Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 1Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸ðµç ÀÏÀ» ¹¯´Â Áß¿¡ ±× ÁöÇý¿Í ÃѸíÀÌ ¿Â ³ª¶ó ¹Ú¼ö¿Í ¼ú°´º¸´Ù ½Ê ¹è³ª ³ªÀº ÁÙÀ» ¾Æ´Ï¶ó
 KJV And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
 NIV In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÌ ¹«½¼ ÀÏÀ» ¹°¾î º¸¾Æµµ ±×µéÀº ¿Â ³ª¶ó ¾î´À ¸¶¼ú»ç³ª ¼ú°´µéº¸´Ùµµ ¿­ ¹è³ª ´õ ÁöÇý·Ó°í ½½±â·Ó°Ô ´ë´äÇß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÌ ¹«½¼ ÀÏÀ» ¹°¾îº¸¾Æµµ ±×µéÀº ¿Â ³ª¶ó ¾î´À ¸¶¼ú»ç³ª ¼ú°´µé º¸´Ùµµ ¿­¸Å³ª ´õ ÁöÇý·Ó°í ½½±â·Ó°Ô ´ë´äÇß´Ù.
 Afr1953 En in enige saak van wyse insig waarin die koning hulle ondervra het, het hy bevind dat hulle al die geleerdes en besweerders in sy hele koninkryk tien maal oortref het.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Og n?r som helst Kongen spurgte dem om noget, der kr©¡vede Visdom og Indsigt, fandt han dem ti Gange dygtigere end alle Dr©ªmmetydere og Manere i hele sit Rige.
 GerElb1871 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der K?nig von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten (d. h. Kennern der heiligen chald?ischen Schriften) und Beschw?rern ?berlegen, die in seinem ganzen K?nigreiche waren. -
 GerElb1905 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der K?nig von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschw?rern ?berlegen, die in seinem ganzen K?nigreiche waren. -
 GerLut1545 Und der K?nig fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal kl?ger und verst?ndiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
 GerSch Der fand sie in allen Sachen der Weisheit und Einsicht, wor?ber er sie befragte, zehnmal geschickter als alle Schriftkundigen und Wahrsager, die er in seinem ganzen Reiche hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥å¥é ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ê¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥ø? ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô?, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
 AKJV And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
 ASV And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
 BBE And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
 DRC And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
 Darby And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes and magicians that were in all his realm.
 ESV And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all ([ch. 2:27; Gen. 41:8, 24; Ex. 7:11, 22; 8:7, 18, 19; 9:11]) the magicians and (ch. 2:2, 10, 27; 4:7; 5:7, 11, 15) enchanters that were in all his kingdom.
 Geneva1599 And in all matters of wisedome, and vnderstanding that the King enquired of them, hee founde them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realme.
 GodsWord Whenever the king asked them about things that required wisdom and insight, he found that they knew ten times more than all the magicians and psychics in his whole kingdom.
 HNV In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than allthe magicians and enchanters who were in all his realm.
 JPS And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
 Jubilee2000 And in all matters of wisdom [and] intelligence, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians [and] astrologers that [were] in all his realm.
 LITV And in any matter of wisdom and understanding that the king asked from them, he found them ten times better than. all the horoscopists and the conjurers who were in all his kingdom.
 MKJV And in any matters of wisdom and understanding that the king asked them, he found them ten times better than all the horoscopists and conjurers who were in all his kingdom.
 RNKJV And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
 RWebster And in all matters of wisdom and understanding , that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm . {wisdom...: Heb. wisdom of understanding}
 Rotherham and, in any matter of wisdom and discernment as to which the king, enquired of them, he found them ten times better than all the sacred scribes?the magicians, who were in all his realm.
 UKJV And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
 WEB In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than allthe magicians and enchanters who were in all his realm.
 Webster And in all matters of wisdom [and] understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians [and] astrologers that [were] in all his realm.
 YLT and in any matter of wisdom and understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who are in all his kingdom.
 Esperanto Kaj koncerne cxiujn aferojn de sagxo kaj scio, pri kiuj la regxo ilin demandis, li trovis ilin dekoble pli sagxaj, ol cxiuj astrologoj kaj magiistoj, kiuj estis en lia tuta regno.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç? ¥ø¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ê¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥ï¥í¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø