Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 36Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ±×µéÀÇ °í±¹ ¶¥¿¡ °ÅÁÖÇÒ ¶§¿¡ ±×µéÀÇ ÇàÀ§·Î ±× ¶¥À» ´õ·´Çû³ª´Ï ³ª º¸±â¿¡ ±× ÇàÀ§°¡ ¿ù°æ Áß¿¡ ÀÖ´Â ¿©ÀÎÀÇ ºÎÁ¤ÇÔ°ú °°¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
 NIV "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀº °í±¹¿¡ »ì°í ÀÖÀ» ¶§, °í¾àÇÑ ÁþµéÀ» ÇØ¼­ ±× ¶¥À» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. ³»°¡ º¸±â¿¡ ±× ÇÏ´Â ÁþÀÌ ¿ù°æÇÏ´Â ¿©ÀÎó·³ ºÎÁ¤ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀº °í±¹¿¡ »ì°í ÀÖÀ» ¶§ °í¾àÇÑ ÁþµéÀ» ÇØ¼­ ±× ¶¥À» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú´Ù. ³»°¡ º¸±â¿¡ ±× ÇÏ´Â ÁþÀÌ ¿ù°æÇÏ´Â ³àÀÎó·³ ºÎÁ¤ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Mensekind, toe die huis van Israel in hulle land gewoon het, het hulle dit verontreinig met hul wandel en met hul handelinge; hulle wandel was voor my aangesig soos die besoedeling van die maandelikse onreinheid.
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ñ ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬é¬ß¬à¬ä¬à ¬Û ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ß¬Ö.
 Dan Menneskes©ªn! Da Israels Sl©¡gt boedei deres Land, gjorde de det urent ved deres F©¡rd og Gerninger; som en Kvindes renhed var deres F©¡rd for mit ?syn.
 GerElb1871 Menschensohn, das Haus Israel wohnte in seinem Lande, und sie verunreinigten es durch ihren Weg und durch ihre Handlungen; ihr Weg war vor mir wie die Unreinigkeit eines unreinen Weibes.
 GerElb1905 Menschensohn, das Haus Israel wohnte in seinem Lande, und sie verunreinigten es durch ihren Weg und durch ihre Handlungen; ihr Weg war vor mir wie die Unreinigkeit eines unreinen Weibes.
 GerLut1545 Du Menschenkind, da das Haus Israel in ihrem Lande wohneten und dasselbige verunreinigten mit ihrem Wesen und Tun, da©¬ ihr Wesen vor mir war wie die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit,
 GerSch Menschensohn, als das Haus Israel in seinem Lande wohnte und sie dasselbe mit ihren Wegen und Taten verunreinigten, so da©¬ ihr Wandel vor mir war wie die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit,
 UMGreek ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç?.
 ACV Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings. Their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
 AKJV Son of man, when the house of Israel dwelled in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
 ASV Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
 BBE Son of man, when the children of Israel were living in their land, they made it unclean by their way and their acts: their way before me was as when a woman is unclean at the time when she is kept separate.
 DRC Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.
 Darby Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a woman in her separation.
 ESV (See ch. 2:1) Son of man, when the house of Israel lived in their own land, (See Lev. 18:25) they defiled it by their ways and their deeds. Their ways before me were (See Lev. 18:19) like the uncleanness of a woman in her menstrual impurity.
 Geneva1599 Sonne of man, when the house of Israel dwelt in their owne lande, they defiled it by their owne wayes, and by their deedes: their way was before me as the filthinesse of the menstruous.
 GodsWord "Son of man, when the people of Israel lived in their land, they dishonored it by the way they lived and by everything they did. Their ways were as unclean as a woman's menstrual period.
 HNV Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before mewas as the uncleanness of a woman in her impurity.
 JPS 'Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings; their way before Me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
 Jubilee2000 Son of man, the house of Israel which dwells in their land has defiled it with their own ways and with their works; their way was before me as the uncleanness of a menstruous woman.
 LITV Son of man, when the house of Israel dwelt on their land, they even defiled it by their ways and by their doings. As the defilement of woman's impurity, their way was before Me
 MKJV Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their own way and by their doings, even as the defilement of woman's impurity, their way was before Me.
 RNKJV Moreover the word of ???? came unto me, saying,
 RWebster Son of man , when the house of Israel dwelt in their own land , they defiled it by their own way and by their doings : their way was before me as the uncleanness of a defiled woman .
 Rotherham Son of man The house of Israel were dwelling upon their own so, But they defiled it by their way, and by their doings. Like the defilement of her that is removed, became their way before me.
 UKJV Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
 WEB Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before mewas as the uncleanness of a woman in her impurity.
 Webster Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
 YLT `Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me.
 Esperanto Ho filo de homo! la domo de Izrael, logxante sur sia tero, malpurigis gxin per sia konduto kaj per siaj agoj; kiel la malpurajxo de virino dum sxia monatajxo estis antaux Mi ilia konduto.
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø