¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç ³Ê¸¦ ¿©·¯ ³ª¶óÀÇ ¼öÄ¡¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¸¸¹ÎÀÇ ºñ¹æÀ» ´Ù½Ã ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³× ³ª¶ó ¹é¼ºÀ» ´Ù½Ã ³Ñ¾î¶ß¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó Çϼ̴٠Ç϶ó |
KJV |
Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. |
NIV |
No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ´Ù½Ã´Â ¹µ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¿åÀ» ¸ÔÁö ¾Ê°Ô ÇØ ÁÖ¸®´Ï, ³ÊÈñ´Â ¹µ ¹é¼º¿¡°Ô ´Ù½Ã´Â Á¶¼Ò¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ³× ¹é¼ºÀ» ¿©ÀÇÁöµµ ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ´Ù½Ã´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¿åÀ» ¸ÔÁö ¾Ê°Ô ÇØÁÖ¸®´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©·¯ ¹é¼º¿¡°Ô ´Ù½Ã´Â Á¶¼Ò¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í ³× ¹é¼ºÀ» ¿©ÀÇÁöµµ ¾Ê°Ô µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.'" |
Afr1953 |
En Ek sal nie meer teen jou laat hoor die skimp van die nasies nie, en die smaad van die volke sal jy nie meer dra nie; en jy sal jou nasie nie meer laat struikel nie, spreek die Here HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬ê ¬ç¬å¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ê ¬à¬á¬à¬Ù¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. |
Dan |
Og jeg lader dig ikke mere h©ªre Folkenes H?n, og du skal ikke mere b©¡re Folkeslagenes Spot eller g©ªre dit Folk harnl©ªst, lyder det fra den Herre HERREN. |
GerElb1871 |
Und ich will dich nicht mehr die Schm?hung der Nationen h?ren lassen, und den Hohn der V?lker sollst du nicht mehr tragen; und du sollst deine Nation nicht mehr straucheln machen, spricht der Herr, Jehova. |
GerElb1905 |
Und ich will dich nicht mehr die Schm?hung der Nationen h?ren lassen, und den Hohn der V?lker sollst du nicht mehr tragen; und du sollst deine Nation nicht mehr straucheln machen, spricht der Herr, Jehova. |
GerLut1545 |
Und ich will dich nicht mehr lassen h?ren die Schmach der Heiden; und sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HERR HERR. |
GerSch |
Ich will dich hinfort nicht mehr die Schm?hungen der Heiden h?ren lassen, und den Hohn der Nationen sollst du nicht mehr tragen und dein Volk nicht mehr kinderlos machen, spricht Gott, der HERR. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ç ¥ô¥â¥ñ¥é? ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ø¥ò¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
Neither will I let thee hear any more the shame of the nations, nor shall thou bear the reproach of the peoples any more, nor shall thou cause thy nation to stumble any more, says lord LORD. |
AKJV |
Neither will I cause men to hear in you the shame of the heathen any more, neither shall you bear the reproach of the people any more, neither shall you cause your nations to fall any more, said the Lord GOD. |
ASV |
neither will I (1) let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy (2) nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah. (1) Or proclaim against thee 2) Another reading is nations ) |
BBE |
And I will not let the shaming of the nations come to your ears, and no longer will you be looked down on by the peoples, says the Lord. |
DRC |
Neither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God. |
Darby |
neither will I cause thee to hear the ignominy of the nations any more, and thou shalt not bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to fall any more, saith the Lord Jehovah. |
ESV |
And I will not let you hear anymore ([See ver. 6 above]) the reproach of the nations, and you shall no longer bear the disgrace of the peoples and no longer cause your nation to stumble, declares the Lord God. |
Geneva1599 |
Neither will I cause men to heare in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou beare the reproche of the people any more, neither shalt cause thy folke to fal any more, saith the Lord God. |
GodsWord |
I will no longer let you hear the insults from the nations. You will no longer suffer the disgrace of the people. You will never again take the children away from your own nation, declares the Almighty LORD.'" |
HNV |
neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neithershall you cause your nation to stumble any more, says the Lord GOD. |
JPS |
neither will I suffer the shame of the nations any more to be heard against thee, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nations to stumble any more, saith the Lord GOD.' |
Jubilee2000 |
Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the Gentiles any longer, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause the sons of thy inhabitants to die any longer, saith the Lord GOD. |
LITV |
And I will not let you bear the shame of the nations any longer, and you shall not bear the disgrace of the peoples any more, and you shall not cause your nations to fall any more, declares the Lord Jehovah. |
MKJV |
Nor will I allow you to hear the shame of the nations any more, nor shall you bear the shame of the peoples any more, nor shall you cause your nations to fall any more, says the Lord Jehovah. |
RNKJV |
Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Master ????. |
RWebster |
Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD . |
Rotherham |
And I will not suffer to he heard against thee any more, the insult of the nations, And the reproach of the peoples, shalt thou not bear any more,- And thy nations, shalt thou not cause to stumble any more, Declareth My Lord Yahweh. |
UKJV |
Neither will I cause men to hear in you the shame of the heathen any more, neither shall you bear the reproach of the people any more, neither shall you cause your nations to fall any more, says the Lord GOD. |
WEB |
neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neithershall you cause your nation to stumble any more, says the Lord Yahweh. |
Webster |
Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. |
YLT |
And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.' |
Esperanto |
Kaj Mi ne plu auxdigos kontraux vi insultadon de la nacioj, kaj vi ne plu havos malhonoron de la flanko de popoloj, kaj vian popolon vi ne plu seninfanigos, diras la Sinjoro, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |