Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 33Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¸»ÀÌ ÀÀÇϸ®´Ï ÀÀÇÒ ¶§¿¡´Â ±×µéÀÌ ÇÑ ¼±ÁöÀÚ°¡ Àڱ⠰¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ¾úÀ½À» ¾Ë¸®¶ó
 KJV And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
 NIV "When all this comes true--and it surely will--then they will know that a prophet has been among them."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ù°¡ ³× ¸»ÀÌ µé¾î ¸Â´Â °ÍÀ» º¸°í¼­¾ß ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ½À» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ù°¡ ³× ¸»ÀÌ µé¾î ¸Â´Â °ÍÀ» º¸°í¼­¾ß ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ½À» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 Maar as dit kom -- kyk, dit kom! -- dan sal hulle weet dat daar 'n profeet onder hulle gewees het.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ? ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Men n?r det kommer - og se, det kommer - skal de kende, at en Profet har v©¡ret iblandt dem.
 GerElb1871 Wenn es aber kommt-siehe, es kommt! -so werden sie wissen, da©¬ ein Prophet in ihrer Mitte war.
 GerElb1905 Wenn es aber kommt, siehe, es kommt! so werden sie wissen, da©¬ ein Prophet in ihrer Mitte war.
 GerLut1545 Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, da©¬ ein Prophet unter ihnen gewesen sei.
 GerSch Wenn es aber kommt (Und siehe, es kommt!), so werden sie erkennen, da©¬ ein Prophet unter ihnen gewesen ist.
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And when this comes to pass, (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them.
 AKJV And when this comes to pass, (see, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them.
 ASV And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
 BBE And when this comes about (see, it is coming), then it will be clear to them that a prophet has been among them.
 DRC And when that which was foretold shall come to pass, (for behold it is coming,) then shall they know that a prophet bath been among them.
 Darby And when this cometh to pass (behold, it will come), then shall they know that a prophet hath been among them.
 ESV ([ver. 29]) When this comes?and come it will!? (ch. 2:5) then they will know that a prophet has been among them.
 Geneva1599 And when this commeth to passe (for loe, it will come) then shall they know, that a Prophet hath bene among them.
 GodsWord When all your words come true--and they certainly will come true--these people will know that a prophet has been among them."
 HNV When this comes to pass, (behold, it comes), then shall they know that a prophet has been among them.
 JPS when this cometh to pass--behold, it cometh--then shall they know that a prophet hath been among them.'
 Jubilee2000 But when this comes to pass (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them.:
 LITV So when it comes (behold, it is coming!), then they will know that a prophet has been in their midst.
 MKJV And when this happens; lo, it will come; then they shall know that a prophet has been among them.
 RNKJV And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
 RWebster And when this cometh to pass , (lo, it will come ,) then shall they know that a prophet hath been among them.
 Rotherham But when it cometh Lo! it is coming, Then shall they know that a prophet hath been in their midst.
 UKJV And when this comes to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them.
 WEB When this comes to pass, (behold, it comes), then shall they know that a prophet has been among them.
 Webster And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
 YLT And in its coming in--lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!'
 Esperanto Sed kiam plenumigxos tio, kio devas plenumigxi, tiam ili ekscios, ke profeto estis meze de ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ç¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø