¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¸»ÀÌ ÀÀÇϸ®´Ï ÀÀÇÒ ¶§¿¡´Â ±×µéÀÌ ÇÑ ¼±ÁöÀÚ°¡ Àڱ⠰¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ¾úÀ½À» ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. |
NIV |
"When all this comes true--and it surely will--then they will know that a prophet has been among them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ù°¡ ³× ¸»ÀÌ µé¾î ¸Â´Â °ÍÀ» º¸°í¼¾ß ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ½À» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ù°¡ ³× ¸»ÀÌ µé¾î ¸Â´Â °ÍÀ» º¸°í¼¾ß ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ½À» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Maar as dit kom -- kyk, dit kom! -- dan sal hulle weet dat daar 'n profeet onder hulle gewees het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ? ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Men n?r det kommer - og se, det kommer - skal de kende, at en Profet har v©¡ret iblandt dem. |
GerElb1871 |
Wenn es aber kommt-siehe, es kommt! -so werden sie wissen, da©¬ ein Prophet in ihrer Mitte war. |
GerElb1905 |
Wenn es aber kommt, siehe, es kommt! so werden sie wissen, da©¬ ein Prophet in ihrer Mitte war. |
GerLut1545 |
Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, da©¬ ein Prophet unter ihnen gewesen sei. |
GerSch |
Wenn es aber kommt (Und siehe, es kommt!), so werden sie erkennen, da©¬ ein Prophet unter ihnen gewesen ist. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And when this comes to pass, (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them. |
AKJV |
And when this comes to pass, (see, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them. |
ASV |
And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them. |
BBE |
And when this comes about (see, it is coming), then it will be clear to them that a prophet has been among them. |
DRC |
And when that which was foretold shall come to pass, (for behold it is coming,) then shall they know that a prophet bath been among them. |
Darby |
And when this cometh to pass (behold, it will come), then shall they know that a prophet hath been among them. |
ESV |
([ver. 29]) When this comes?and come it will!? (ch. 2:5) then they will know that a prophet has been among them. |
Geneva1599 |
And when this commeth to passe (for loe, it will come) then shall they know, that a Prophet hath bene among them. |
GodsWord |
When all your words come true--and they certainly will come true--these people will know that a prophet has been among them." |
HNV |
When this comes to pass, (behold, it comes), then shall they know that a prophet has been among them. |
JPS |
when this cometh to pass--behold, it cometh--then shall they know that a prophet hath been among them.' |
Jubilee2000 |
But when this comes to pass (behold, it comes), then they shall know that a prophet has been among them.: |
LITV |
So when it comes (behold, it is coming!), then they will know that a prophet has been in their midst. |
MKJV |
And when this happens; lo, it will come; then they shall know that a prophet has been among them. |
RNKJV |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. |
RWebster |
And when this cometh to pass , (lo, it will come ,) then shall they know that a prophet hath been among them. |
Rotherham |
But when it cometh Lo! it is coming, Then shall they know that a prophet hath been in their midst. |
UKJV |
And when this comes to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet has been among them. |
WEB |
When this comes to pass, (behold, it comes), then shall they know that a prophet has been among them. |
Webster |
And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. |
YLT |
And in its coming in--lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!' |
Esperanto |
Sed kiam plenumigxos tio, kio devas plenumigxi, tiam ili ekscios, ke profeto estis meze de ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ç¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |