Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 31Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ±×°¡ ½º¿Ã¿¡ ³»·Á°¡´ø ³¯¿¡ ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÁ°Ô ¿ï°Ô ÇÏ¸ç ±íÀº ¹Ù´Ù¸¦ µ¤À¸¸ç ¸ðµç °­À» ½¬°Ô Çϸç Å« ¹°À» ±×Ä¡°Ô ÇÏ°í ·¹¹Ù³íÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÁ°Ô ¿ï°Ô ÇÏ¸ç µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼èÀÜÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
 NIV "'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÁöÇÏ·Î ³»·Á °¡´ø ³¯ ³ª´Â ±× ³ª¹«¸¦ ó³Ö°í ÁöÇÏÀÇ ¹®À» ´Ý¾Æ °É¾ú´Ù. ±×¸®°í ¹°Áٱ⸦ ¸·¾Æ ±× ¸¹Àº ¹°ÀÌ ÅÍÁ® ³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ·¹¹Ù³íÀº Ȳ·®ÇØÁö°í µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«´Â ½Ãµé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÁöÇÏ·Î ³»·Á°¡´ø ³¯ ³ª´Â ±× ³ª¹«¸¦ ÃÄ ³Ö°í ÁöÇÏÀÇ ¹®À» ´Ý¾Æ °É¾ú´Ù. ±×¸®°í ¹°Áٱ⸦ ¸·¾Æ ±× ¸¹Àº ¹°ÀÌ ÅÍÁ®³ª¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼­ ·¹¹Ù³íÀº Ȳ·®ÇØÁö°í µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«´Â ½Ãµé¾ú´Ù.
 Afr1953 So s? die Here HERE: Op die dag toe hy na die doderyk neergedaal het, het Ek laat treur: Ek het om sy ontwil die watervloed oordek en die strome daarvan teruggehou, sodat die groot waters gestuit is; en Ek het om sy ontwil die L¢®banon in swart gehul, en al die bome van die veld het gesmag om sy ontwil.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬º¬Ö¬à¬Ý, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö, ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬á¬â¬ñ¬ç ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú. ¬ª ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬­¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan S? siger den Herre HERREN: Den Dag den farer ned i D©ªdsriget, lukker jeg Verdensdybet for den og holder dets Str©ªmme tilbage, s? de mange Vande standses; jeg lader Libanon s©ªrge over den, og alle Markens Tr©¡er vansm©¡gter over den.
 GerElb1871 So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verh?llte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Str?me zur?ck, und die gro©¬en Wasser wurden gehemmt; und den Libanon h?llte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle B?ume des Feldes.
 GerElb1905 So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da er in den Scheol hinabfuhr, machte ich ein Trauern; ich verh?llte um seinetwillen die Tiefe und hielt ihre Str?me zur?ck, und die gro©¬en Wasser wurden gehemmt; und den Libanonh?llte ich in Schwarz um seinetwillen, und um seinetwillen verschmachteten alle B?ume des Feldes.
 GerLut1545 So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die H?lle fuhr, da machte ich ein Trauern, da©¬ ihn die Tiefe bedeckte, und seine Str?me stillstehen mu©¬ten; und die gro©¬en Wasser nicht laufen konnten, und machte, da©¬ der Libanon um ihn trauerte und alle Feldb?ume verdorreten ?ber ihm.
 GerSch Gott, der HERR, hat also gesprochen: An dem Tage, da er ins Totenreich hinabfuhr, lie©¬ ich eine Klage abhalten; ich lie©¬ ?ber ihn trauern die Flut; ich hemmte ihre Str?me, und die gro©¬en Wasser wurden zur?ckgehalten, und ich lie©¬ den Libanon um ihn trauern, und alle B?ume des Feldes verschmachteten seinetwegen.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥ç¥í, ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Thus says lord LORD: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning. I covered the deep for him. And I restrained the rivers of it, and the great waters were stayed. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
 AKJV Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
 ASV Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon (1) to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. (1) Heb to be black )
 BBE This is what the Lord has said: The day when he goes down to the underworld, I will make the deep full of grief for him; I will keep back her streams and the great waters will be stopped: I will make Lebanon dark for him, and all the trees of the field will be feeble because of him.
 DRC Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled.
 Darby Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol, I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I made Lebanon black for him, and all the trees of the field fainted for him.
 ESV Thus says the Lord God: On the day ([ch. 32:18, 21; Isa. 14:9, 10]) the cedar (Hebrew it) went down to Sheol I caused mourning; I closed the deep over it, and restrained its rivers, and many waters were stopped. I clothed Lebanon in gloom for it, and all the trees of the field fainted because of it.
 Geneva1599 Thus saith the Lord God, In the day when he went downe to hell, I caused them to mourne, and I couered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted.
 GodsWord "'This is what the Almighty LORD says: When the tree went down to the grave, I made people mourn. I covered the underground springs and held back the rivers. The many water sources stopped flowing. I made Lebanon mourn for the tree, and all the trees in the field fainted as they grieved over it.
 HNV Thus says the Lord GOD: In the day when he went down to Sheol (Sheol is the place of the dead.) I caused a mourning: Icovered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and allthe trees of the field fainted for him.
 JPS Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
 Jubilee2000 Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the many waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted.
 LITV So says the Lord Jehovah: In the day he went down to Sheol, I caused a mourning. I covered the deep over him, and I held back her rivers, and many waters were confined. And I darkened Lebanon on him, and all the trees of the field wilted away because of him.
 MKJV So says the Lord Jehovah: In the day when he went down to the grave, I caused a mourning. I covered the deep for him, and I held back its floods, and the great waters were held back. And I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted because of him.
 RNKJV To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
 RWebster Thus saith the Lord GOD ; In the day when he went down to the grave I caused a mourning : I covered the deep for him, and I restrained its floods , and the great waters were stayed : and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. {to mourn: Heb. to be black}
 Rotherham Thus, saith My Lord Yahweh, In the day when he descended into hades, I caused a mourning. I covered over him the roaring deep, And restrained the currents thereof And stayed were the mighty waters, So caused I gloom over him unto Lebanon, And all the trees of the field for him were covered with a shroud.
 UKJV Thus says the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
 WEB Thus says the Lord Yahweh: In the day when he went down to Sheol (Sheol is the place of the dead.) I caused a mourning: Icovered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and allthe trees of the field fainted for him.
 Webster Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its floods, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
 YLT Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him.
 Esperanto Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En la tago, kiam gxi iros en SXeolon, Mi faros funebron, Mi fermos pro gxi la abismon, Mi haltigos gxiajn riverojn, ke starigxu la grandaj akvoj, Mi mallumigos pro gxi Lebanonon, kaj cxiuj arboj de la kampo estos afliktitaj.
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø