Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 27Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ »óÀεéÀÌ ´Ù ³Ê¸¦ ºñ¿ôÀ½ÀÌ¿© ³×°¡ °øÆ÷ÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ°í ³×°¡ ¿µ¿øÈ÷ ´Ù½Ã ÀÖÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
 NIV The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ²ûÂコ·± ¸ð¾çÀ¸·Î ³×°¡ ¿µ¿øÈ÷ »ç¶óÁö´Â °ÍÀ» º¸°í ¹µ ³ª¶ó ¹«¿ª»óµéÀÌ È֯Ķ÷À» ³¯¸®´Â±¸³ª.'
 ºÏÇѼº°æ ²ûÂコ·± ¸ð¾çÀ¸·Î ³×°¡ ¿µ¿øÈ÷ »ç¶óÁö´Â °ÍÀ» º¸°í ¿©·¯ ³ª¶ó ¹«¿ª»óµéÀÌ È֯Ķ÷À» ³¯¸®´Â±¸³ª.'"
 Afr1953 Die handelaars onder die volke spot oor jou; jy het 'n verskrikking geword en sal daar nie meer wees tot in ewigheid nie.
 BulVeren ¬´¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan Deres Kr©¡mmere h?nfl©ªjter ad dig, til R©¡dsel blev du, er borte for evigt.
 GerElb1871 die H?ndler unter den V?lkern zischen ?ber dich. Ein Schrecken (Eig. Schrecknisse; so auch Kap. 28,19) bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
 GerElb1905 die H?ndler unter den V?lkern zischen ?ber dich. Ein Schrecken bist du geworden, und bist dahin auf ewig!
 GerLut1545 Die Kaufleute in L?ndern pfeifen dich an, da©¬ du so pl?tzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
 GerSch Die Kaufleute unter den V?lkern seufzen deinetwegen. Du bist zum Schreckbild geworden und f?r immer dahin!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥î¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥õ¥ñ¥é¥ê¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥å¥é ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?.
 ACV The merchants among the peoples hiss at thee. Thou have become a horror, and thou shall nevermore have any being.
 AKJV The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more.
 ASV The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become (1) a terror, and thou shalt nevermore have any being. (1) Or a destruction ; Heb terrors )
 BBE Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.
 DRC The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
 Darby The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
 ESV (Rev. 18:11) The merchants among the peoples (See Jer. 18:16) hiss at you; (ch. 26:21; 28:19) you have come to a dreadful endand shall be no more forever.
 Geneva1599 The marchants among the people shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt be any more.
 GodsWord The merchants among the nations laugh at you. You have come to a terrible end, and you will never exist again.'"
 HNV The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being.
 JPS The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and never shalt be any more.'
 Jubilee2000 The merchants among the peoples shall hiss at thee; thou shalt be a terror and never [shalt be] any more.:
 LITV The traders among the peoples hiss over you; you have become terrors. And until forever you shall not be .
 MKJV The merchants among the peoples hiss at you; you have become terrors. And you shall not be forever.
 RNKJV All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
 RWebster The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror , and never shalt be any more . {a terror: Heb. terrors} {never...: Heb. shalt not be for ever}
 Rotherham the traders among the peoples, have hissed over thee: A terror, hast thou become, And I art not k Unto times age-abiding.
 UKJV The merchants among the people shall hiss at you; you shall be a terror, and never shall be any more.
 WEB The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being.
 Webster The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never [shalt be] any more.
 YLT Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not--to the age!'
 Esperanto La komercistoj de la aliaj popoloj ekfajfis pri vi; vi neniigxis, kaj neniam plu ekzistos.
 LXX(o) ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥ò¥ô¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø