Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 10Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¢±â ³× ¾ó±¼°ú ³× ³¯°³°¡ ÀÖÀ¸¸ç ³¯°³ ¹Ø¿¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ Çü»óÀÌ ÀÖÀ¸´Ï
 KJV Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
 NIV Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å·ì¸¶´Ù ¾ó±¼ÀÌ ³ÝÀÌ°í ³¯°³°¡ ³ÝÀε¥, ±× ³¯°³ ¹Ø¿¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ °°Àº °ÍÀÌ º¸¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·ì¸¶´Ù ¾ó±¼ÀÌ ³ÝÀÌ°í ³¯°³°¡ ³ÝÀε¥ ±× ³¯°³ ¹Ø¿¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ °°Àº °ÍÀÌ º¸¿´´Ù.
 Afr1953 Elkeen het vier aangesigte en elkeen vier vlerke gehad; en iets in die vorm van mensehande was onder hulle vlerke.
 BulVeren ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö; ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö.
 Dan Hver af dem havde fire Ansigter og fire Vinger og noget ligesom Menneskeh©¡nder under Vingerne.
 GerElb1871 Jeder hatte vier Angesichter, und jeder hatte vier Fl?gel, und das Gebilde von Menschenh?nden war unter ihren Fl?geln.
 GerElb1905 Jeder hatte vier Angesichter, und jeder hatte vier Fl?gel, und das Gebilde von Menschenh?nden war unter ihren Fl?geln.
 GerLut1545 da ein jegliches vier Angesichte hatte und vier Fl?gel und unter den Fl?geln gleichwie Menschenh?nde.
 GerSch Ein Jedes hatte vier Gesichter und ein jedes vier Fl?gel, und etwas wie Menschenh?nde war unter ihren Fl?geln.
 UMGreek ¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥í¥á ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Each one had four faces, and each one four wings. And the likeness of the hands of a man was under their wings.
 AKJV Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
 ASV Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
 BBE Every one had four faces and every one had four wings; and hands like a man's hands were under their wings.
 DRC Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings.
 Darby Each one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
 ESV ([ch. 1:6]) Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings ([ver. 8]) the likeness of human hands.
 Geneva1599 Euery one had foure faces, and euery one foure wings, and the likenesse of mans hands was vnder their wings.
 GodsWord Each had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands.
 HNV Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
 JPS Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
 Jubilee2000 Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings.
 LITV Four, even four faces are to each, and four wings to each. And the form of a man's hands was under their wings.
 MKJV Four, even four faces are to each; and four wings to each. And the form of a man's hands was under their wings.
 RNKJV This is the living creature that I saw under the Elohim of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
 RWebster Every one had four faces each , and every one four wings ; and the likeness of the hands of a man was under their wings .
 Rotherham Four faces severally, had each one, and four wings, had each one,?and the likeness of the hands of a man, was under their wings.
 UKJV Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
 WEB Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
 Webster Every one had four faces each, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings.
 YLT Four faces are to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man is under their wings.
 Esperanto CXiu el ili havis kvar vizagxojn, kaj cxiu havis kvar flugilojn, kaj similajxo de homaj manoj estis sub iliaj flugiloj.
 LXX(o) ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ó¥ø ¥å¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ê¥ó¥ø ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥ó¥ø ¥å¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø