¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 10Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢±â ³× ¾ó±¼°ú ³× ³¯°³°¡ ÀÖÀ¸¸ç ³¯°³ ¹Ø¿¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ Çü»óÀÌ ÀÖÀ¸´Ï |
KJV |
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
NIV |
Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å·ì¸¶´Ù ¾ó±¼ÀÌ ³ÝÀÌ°í ³¯°³°¡ ³ÝÀε¥, ±× ³¯°³ ¹Ø¿¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ °°Àº °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·ì¸¶´Ù ¾ó±¼ÀÌ ³ÝÀÌ°í ³¯°³°¡ ³ÝÀε¥ ±× ³¯°³ ¹Ø¿¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ °°Àº °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. |
Afr1953 |
Elkeen het vier aangesigte en elkeen vier vlerke gehad; en iets in die vorm van mensehande was onder hulle vlerke. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö; ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö. |
Dan |
Hver af dem havde fire Ansigter og fire Vinger og noget ligesom Menneskeh©¡nder under Vingerne. |
GerElb1871 |
Jeder hatte vier Angesichter, und jeder hatte vier Fl?gel, und das Gebilde von Menschenh?nden war unter ihren Fl?geln. |
GerElb1905 |
Jeder hatte vier Angesichter, und jeder hatte vier Fl?gel, und das Gebilde von Menschenh?nden war unter ihren Fl?geln. |
GerLut1545 |
da ein jegliches vier Angesichte hatte und vier Fl?gel und unter den Fl?geln gleichwie Menschenh?nde. |
GerSch |
Ein Jedes hatte vier Gesichter und ein jedes vier Fl?gel, und etwas wie Menschenh?nde war unter ihren Fl?geln. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥í¥á ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Each one had four faces, and each one four wings. And the likeness of the hands of a man was under their wings. |
AKJV |
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
ASV |
Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
BBE |
Every one had four faces and every one had four wings; and hands like a man's hands were under their wings. |
DRC |
Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings. |
Darby |
Each one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
ESV |
([ch. 1:6]) Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings ([ver. 8]) the likeness of human hands. |
Geneva1599 |
Euery one had foure faces, and euery one foure wings, and the likenesse of mans hands was vnder their wings. |
GodsWord |
Each had four faces and four wings, and under their wings were what looked like human hands. |
HNV |
Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
JPS |
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
Jubilee2000 |
Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings. |
LITV |
Four, even four faces are to each, and four wings to each. And the form of a man's hands was under their wings. |
MKJV |
Four, even four faces are to each; and four wings to each. And the form of a man's hands was under their wings. |
RNKJV |
This is the living creature that I saw under the Elohim of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. |
RWebster |
Every one had four faces each , and every one four wings ; and the likeness of the hands of a man was under their wings . |
Rotherham |
Four faces severally, had each one, and four wings, had each one,?and the likeness of the hands of a man, was under their wings. |
UKJV |
Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
WEB |
Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. |
Webster |
Every one had four faces each, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings. |
YLT |
Four faces are to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man is under their wings. |
Esperanto |
CXiu el ili havis kvar vizagxojn, kaj cxiu havis kvar flugilojn, kaj similajxo de homaj manoj estis sub iliaj flugiloj. |
LXX(o) |
¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ó¥ø ¥å¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ê¥ó¥ø ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥ó¥ø ¥å¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |