Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 10Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·ìµé¿¡°Ô´Â °¢±â ³× ¸éÀÌ Àִµ¥ ù° ¸éÀº ±×·ìÀÇ ¾ó±¼ÀÌ¿ä µÑ° ¸éÀº »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼ÀÌ¿ä ¼Â°´Â »çÀÚÀÇ ¾ó±¼ÀÌ¿ä ³Ý°´Â µ¶¼ö¸®ÀÇ ¾ó±¼ÀÌ´õ¶ó
 KJV And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 NIV Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 °øµ¿¹ø¿ª °¢ °Å·ì¸¶´Ù ¾ó±¼ÀÌ ³ÝÀε¥ ù°´Â °Å·ìÀÇ ¾ó±¼À̰í, µÑ°´Â »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼, ¼¼Â°´Â »çÀÚÀÇ ¾ó±¼, ³×°´Â µ¶¼ö¸®ÀÇ ¾ó±¼À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °¢ ±×·ì¸¶´Ù ¾ó±¼ÀÌ ³ÝÀε¥ ù°´Â ±×·ìÀÇ ¾ó±¼À̰í, µÑ°´Â »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼, ¼Â°´Â »çÀÚÀÇ ¾ó±¼, ³Ý°´Â µ¶¼ö¸®À¸ ¾ó±¼À̾ú´Ù.
 Afr1953 En elkeen het vier aangesigte gehad: die eerste aangesig was die aangesig van 'n g?rub en die tweede aangesig die aangesig van 'n mens en die derde die aangesig van 'n leeu en die vierde die aangesig van 'n arend.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ; ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ ? ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ? ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ó¬ì¬â¬ä¬Ú¬ñ ? ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬â¬Ö¬Ý.
 Dan Hver af dem havde fire Ansigter; det ene var et Kerubansigt, det andet et Menneskeansigt, det tredje et L©ªveansigt og det fjerde et ¨ªrneansigt.
 GerElb1871 Und ein jedes hatte vier Angesichter; das Angesicht (n?mlich das dem Propheten zugekehrte) des ersten war das Angesicht eines Cherubs, und das Angesicht des zweiten das Angesicht eines Menschen, und des dritten das Angesicht eines L?wen, und des vierten das Angesicht eines Adlers.
 GerElb1905 Und ein jedes hatte vier Angesichter; das Angesicht des ersten war das Angesicht eines Cherubs, und das Angesicht des zweiten das Angesicht eines Menschen, und des dritten das Angesicht eines L?wen, und des vierten das Angesicht eines Adlers.
 GerLut1545 Ein jegliches hatte vier Angesichte. Das erste Angesicht war ein Cherub, das andere ein Mensch, das dritte ein L?we, das vierte ein Adler.
 GerSch Aber jeder einzelne Cherub hatte vier Gesichter; das erste war eines Cherubs Gesicht, das zweite eines Menschen Gesicht, das dritte eines L?wen Gesicht und das vierte eines Adlers Gesicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥å¥ó¥ï¥ô.
 ACV And each one had four faces. The first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 AKJV And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 ASV And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 BBE And every one had four faces: the first face was the face of a winged one, and the second was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 DRC And every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle.
 Darby And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 ESV ([ch. 1:6]) And every one had four faces: ([ch. 1:10]) the first face was the face of the cherub, and the second face was ([ch. 1:5, 10; 41:19]) a human face, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 Geneva1599 And euery beast had foure faces: the first face was the face of a Cherub, and the second face was the face of a man, and the thirde the face of a lyon, and the fourth the face of an Egle.
 GodsWord Each of the angels had four faces. The first was the face of an angel, the second was the face of a human, the third was the face of a lion, and the fourth was the face of an eagle.
 HNV Every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third facethe face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 JPS And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 Jubilee2000 And each one had four faces: the first face [was the face] of a cherubim; the second face [was the face] of a man; the third the face of a lion; the fourth the face of an eagle.
 LITV And four faces were to each. The first face was the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 MKJV And four faces were to each one. The first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 RNKJV As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
 RWebster And every one had four faces : the first face was the face of a cherub , and the second face was the face of a man , and the third the face of a lion , and the fourth the face of an eagle .
 Rotherham And four faces had each one,?the first face, was the face of a cherub, and, the second face, was the face of a man and the third was the face of a lion. and the fourth, was the face of an eagle.
 UKJV And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 WEB Every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third facethe face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 Webster And every one had four faces: the first face [was] the face of a cherub, and the second face [was] the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
 YLT And four faces are to each; the face of the one is the face of the cherub, and the face of the second the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle.
 Esperanto CXiu havis kvar vizagxojn:unu vizagxo estis vizagxo de kerubo, la dua vizagxo estis vizagxo de homo, la tria estis vizagxo de leono, kaj la kvara estis vizagxo de aglo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø