Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ µþ ½Ã¿ÂÀÇ Àå·ÎµéÀÌ ¶¥¿¡ ¾É¾Æ ÀáÀáÇÏ°í Æ¼²øÀ» ¸Ó¸®¿¡ µ¤¾î¾²°í ±½Àº º£¸¦ Ç㸮¿¡ µÑ·¶À½ÀÌ¿© ¿¹·ç»ì·½ ó³àµéÀº ¸Ó¸®¸¦ ¶¥¿¡ ¼÷¿´µµ´Ù
 KJV The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 NIV The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ Àå·ÎµéÀº ¸ö¿¡ º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¸Ó¸®¿¡ ÈëÀ» µé¾²°í, ±â°¡ ¸·Çô ¸»µµ ¸øÇϰí ÁÖÀú¾É¾Æ ÀÖÀ¸¸ç ¿¹·ç»ì·½ÀÇ Ã³³àµéÀº ¶¥¿¡ ¸Ó¸®¸¦ ¹¯¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ Àå·ÎµéÀº ¸ö¿¡ º£¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¸Ó¸®¿¡ ÈëÀ» µé¾²°í ±â°¡¸·Çô ¸»µµ ¸øÇϰí ÁÖÀú¾É¾Æ ÀÖÀ¸¸ç ¿¹·ç»ì·½ÀÇ Ã³³àµéÀº ¶¥¿¡ ¸Ó¸®¸¦ ¹¯¾ú´Ù.
 Afr1953 Jod. Die oudstes van die dogter van Sion sit en swyg op die grond, hulle het stof op hul hoof gegooi, rouklere aangegord; die jonkvroue van Jerusalem het hulle hoof na die aarde gebuig.
 BulVeren ¬³¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Þ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ; ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ñ; ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú.
 Dan Zions datters ¨¡ldste sidder p? Jorden i Tavshed; p? Hovedet kaster de St©ªv, de er kl©¡dt i S©¡k; Jerusalems Jomfruer s©¡nker mod Jord deres Hoved.
 GerElb1871 Verstummt sitzen auf der Erde die ?ltesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgeg?rtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt.
 GerElb1905 Verstummt sitzen auf der Erde die ?ltesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgeg?rtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt.
 GerLut1545 Die ?ltesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind stille; sie werfen Staub auf ihre H?upter und haben S?cke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem h?ngen ihre H?upter zur Erde.
 GerSch Die ?ltesten der Tochter Zion sitzen schweigend auf der Erde; sie haben Staub auf ihr Haupt gestreut und sich mit dem Sack umg?rtet; die Jungfrauen von Jerusalem senken ihr Haupt zur Erde.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç?, ¥ò¥é¥ø¥ð¥ø¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ö¥ø¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV The elders of the daughter of Zion sit upon the ground. They keep silence. They have cast up dust upon their heads. They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 AKJV The elders of the daughter of Zion sit on the ground, and keep silence: they have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 ASV The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; They have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 BBE The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth.
 DRC Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 Darby The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their head to the ground.
 ESV The elders of the daughter of Zion (ch. 1:1; 3:28; Isa. 3:26) sit on the ground (Ezek. 3:15) in silence; (See Josh. 7:6) they have thrown dust on their headsand (Jer. 48:37; Ezek. 7:18; Amos 8:10; See Jer. 4:8) put on sackcloth;the young women of Jerusalemhave bowed their heads to the ground.
 Geneva1599 The Elders of the daughter of Zion sit vpon the grounde, and keepe silence: they haue cast vp dust vpon their heades: they haue girded them selues with sackecloth: the virgines of Ierusalem hang downe their heades to the ground.
 GodsWord The respected leaders of Zion's people sit silently on the ground. They throw dirt on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground.
 HNV The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence;They have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth:The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 JPS They sit upon the ground, and keep silence, the elders of the daughter of Zion; they have cast up dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 Jubilee2000 [Jod] The elders of the daughter of Zion sat upon the ground [and] are silent: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth; the daughters of Jerusalem hung their heads down to the ground.
 LITV They sit on the ground; the elders of Zion's daughters are silent. They send up dust on their heads, they gird on sack cloths. The virgins of Jerusalem let their heads hang to the ground.
 MKJV The elders of the daughter of Zion sit upon the ground and are silent; they send up dust on their heads; they gird on sackclothes. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 RNKJV The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 RWebster The elders of the daughter of Zion sit upon the ground , and keep silence : they have cast up dust upon their heads ; they have girded themselves with sackcloth : the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground .
 Rotherham Seated on the ground, in silence, are the elders of the daughter of Zion, They have lifted up dust on their head, have girded themselves with sackcloth,?Bowed down to the ground is the head, of the virgins of Jerusalem.
 UKJV The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 WEB The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence;They have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth:The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 Webster The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
 YLT Sit on the earth--keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem.
 Esperanto Silente sidas sur la tero la plejagxuloj de la filino de Cion; Polvon ili metis sur sian kapon, zonis sin per sakajxo; Al la tero klinis sian kapon la virgulinoj de Jerusalem.
 LXX(o) ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ö¥ï¥ô¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥æ¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø