¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ã¿¡´Â ½½ÇÇ ¿ì´Ï ´«¹°ÀÌ »´¿¡ È帧ÀÌ¿© »ç¶ûÇÏ´ø ÀÚµé Áß¿¡ ±×¿¡°Ô À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í Ä£±¸µéµµ ´Ù ¹è¹ÝÇÏ¿© ¿ø¼öµéÀÌ µÇ¾úµµ´Ù |
KJV |
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. |
NIV |
Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ã¸¸ µÇ¸é ¼·¯¿ö ¸ñ³õ¾Æ ¿ï°í, È帣´Â ´«¹°Àº ³¡ÀÌ ¾ø±¸³ª. »ç¶ûÀ» ¼Ó»èÀÌ´ø ¿¬ÀεéÁ¶Â÷ À§·ÎÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Ê°í ¹þµé¸¶Àú ¿ø¼ö°¡ µÇ¾î µîµ¹¸®´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ãÀÌ µÇ¸é ¼·¯¿ö ¸ñ³õ¾Æ ¿ï°í È帣´Â ´«¹°Àº ³¡ÀÌ ¾ø±¸³ª. »ç¶ûÀ» ¼Ó»èÀÌ´ø ·ÃÀεéÁ¶Â÷ À§·ÎÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Ê°í ¹þµé¸¶Àú ¿ø¾¥°¡ µÇ¾î µîµ¹¸®´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Bet. Bitterlik ween sy snags -- haar trane oor haar wange! Sy het geen trooster onder al haar liefhebbers nie; al haar vriende het troueloos teen haar gehandel, haar vyande geword. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬Ñ ¬á¬à ¬Ò¬å¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬Û. ¬®¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Û ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Hun gr©¡der og gr©¡der om Natten med T?rer p? Kind; ingen af alle hendes Elskere bringer hende Tr©ªst, alle Vennerne sveg og blev hendes Fjender. |
GerElb1871 |
Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tr?nen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tr?ster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden. |
GerElb1905 |
Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tr?nen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tr?ster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden. |
GerLut1545 |
Sie weinet des Nachts, da©¬ ihr die Tr?nen ?ber die Backen laufen. Es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tr?ste; alle ihre N?chsten verachten sie und sind ihre Feinde worden. |
GerSch |
Des Nachts weint sie unaufh?rlich, und ihre Tr?nen laufen ihr ?ber die Wangen hinab; sie hat unter allen ihren Liebhabern keinen Tr?ster; alle ihre Freunde sind ihr untreu, ihr feind geworden. |
UMGreek |
¥Á¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ó¥ø? ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ø? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks. Among all her loved ones she has none to comfort her. All her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies. |
AKJV |
She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. |
ASV |
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; Among all her lovers she hath none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. |
BBE |
She is sorrowing bitterly in the night, and her face is wet with weeping; among all her lovers she has no comforter: all her friends have been false to her, they have become her haters. |
DRC |
Beth. Weeping she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies. |
Darby |
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. |
ESV |
(Ps. 6:6; Jer. 9:1; 13:17) She weeps bitterly in the night,with tears on her cheeks; (ver. 19; Jer. 22:22; 30:14) among all her loversshe has (ver. 9, 16, 17, 21; Eccles. 4:1) none to comfort her; (See Ezek. 23:22-26) all her friends have dealt treacherously with her;they have become her enemies. |
Geneva1599 |
She weepeth continually in the night, and her teares runne downe by her cheekes: among all her louers, she hath none to comfort her: all her friendes haue delt vnfaithfully with her, and are her enemies. |
GodsWord |
Jerusalem cries bitterly at night with tears running down its cheeks. Out of all those who love the city, no one offers it comfort. All of Jerusalem's friends have betrayed it and become its enemies. |
HNV |
She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks;among all her lovers she has none to comfort her:All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. |
JPS |
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; she hath none to comfort her among all her lovers; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. |
Jubilee2000 |
[Beth] She weeps sore in the night, and her tears [are] on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort [her]; all her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. |
LITV |
She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks. She has no comforter among all her lovers. All her friends dealt deceit with her; they became enemies to her. |
MKJV |
She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers, she has none to comfort her. All her friends have dealt deceitfully with her; they became her enemies. |
RNKJV |
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. |
RWebster |
She weepeth bitterly in the night , and her tears are on her cheeks : among all her lovers she hath none to comfort her : all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies . |
Rotherham |
She, weepeth sore, in the night, and, her tear, is on her cheek, She hath none to comfort her, of all her lovers,?All her friends, have betrayed her, have become her foes. |
UKJV |
She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. |
WEB |
She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks;among all her lovers she has none to comfort her:All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies. |
Webster |
She weepeth bitterly in the night, and her tears [are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort [her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. |
YLT |
She weepeth sore in the night, And her tear is on her cheeks, There is no comforter for her out of all her lovers, All her friends dealt treacherously by her, They have been to her for enemies. |
Esperanto |
Sencxese sxi ploras en la nokto, kaj sxiaj larmoj estas sur sxiaj vangoj; SXi havas neniun konsolanton inter cxiuj siaj amintoj, CXiuj sxiaj amikoj sxin perfidis, farigxis sxiaj malamikoj. |
LXX(o) |
¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? |