¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× °í¾ÆµéÀ» ¹ö·Áµµ ³»°¡ ±×µéÀ» »ì¸®¸®¶ó ³× °úºÎµéÀº ³ª¸¦ ÀÇÁöÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
NIV |
Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÚ¿¡ ³²Àº °í¾Æ¸¦ »ì·Á ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø°í µÚ¿¡ ³²Àº °úºÎÀÇ ÀÇÁö°¡ µÇ¾î ÁÙ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
µÚ¿¡ ³²Àº °í¾Æ¸¦ »ì·ÁÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø°í µÚ¿¡ ³²Àº °úºÎÀÇ ÀÇÁö°¡ µÇ¾îÁÙ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Laat jou wese agterbly, en ?k sal hulle in die lewe hou, en laat jou weduwees op My vertrou. |
BulVeren |
¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Lad mig om dine faderl©ªse, jeg holder dem i Live, dine Enker kan stole p? mig. |
GerElb1871 |
Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen. |
GerElb1905 |
Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen. |
GerLut1545 |
Doch was ?brig bleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben g?nnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen. |
GerSch |
La©¬ nur deine Waisen! Ich will sie am Leben erhalten, und deine Witwen m?gen auf mich vertrauen! |
UMGreek |
¥Á¥õ¥å? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥æ¥ø¥ï¥ã¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å. |
ACV |
Leave thy fatherless sons; I will preserve them alive. And let thy widows trust in me. |
AKJV |
Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. |
ASV |
Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
BBE |
Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me. |
DRC |
Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. |
Darby |
Leave thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
ESV |
([Ps. 10:14, 18; 68:5]) Leave your fatherless children; I will keep them alive; ([Ps. 10:14, 18; 68:5]) and let your widows trust in me. |
Geneva1599 |
Leaue thy fathers children, and I will preserue them aliue, and let thy widowes trust in me. |
GodsWord |
"Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me." |
HNV |
Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. |
JPS |
Leave thy fatherless children, I will rear them, and let thy widows trust in Me. |
Jubilee2000 |
Leave thy fatherless children; I will raise them; and thy widows shall trust in me. |
LITV |
Leave your orphans, I will keep them alive. And let your widows trust in Me. |
MKJV |
Leave your orphans; I will keep them alive; and let your widows trust in Me. |
RNKJV |
Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
RWebster |
Leave thy fatherless children , I will preserve them alive ; and let thy widows trust in me. |
Rotherham |
Leave thy fatherless children I, will preserve them alive,?And thy widows, In me, let them trust. |
UKJV |
Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. |
WEB |
Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. |
Webster |
Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me. |
YLT |
Leave thine orphans--I do keep alive, And thy widows--on Me trust ye, |
Esperanto |
Restigu viajn orfojn, Mi konservos ilian vivon; kaj viaj vidvinoj fidu Min. |
LXX(o) |
(30:5) ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ð¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥æ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥á¥ò¥é¥í |