¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¾Ð¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿ÀÈ£¶ó ´Àº¸¿© ±×°¡ À¯¸° ´çÇÏ¿´µµ´Ù ±â·ª´ÙÀÓÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© Á¡·ÉµÇ¾ú°í ¹Ì½º°©ÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ÆÄ±«µÇ¾úÀ¸´Ï |
KJV |
Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. |
NIV |
Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¾ÐÀÇ ¿î¸í. "³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ´Àº¸ÀÇ Ã³ÂüÇÑ ²ÃÀ» º¸¾Æ¶ó. Àû¿¡°Ô Áþ¹âÇû±¸³ª. Ű·ª´ÙÀÓÀÌ ¶³¾îÁö°í µÐ´öÁø ¿ä»õ°¡ ¼ö¶óÀåÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¾ÐÀÇ ¿î¸í, "³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ´Àº¸ÀÇ Ã³ÂüÇÑ ²ÃÀ» º¸¾Æ¶ó. Àû¿¡°Ô Áþ¹âÇû±¸³ª. ±â·ª´ÙÀÓÀÌ ¶³¾îÁö°í ¹®´öÁø ¿ä»õ°¡ ¼ö¶óÀåÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï |
Afr1953 |
Oor Moab. So s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Wee oor Nebo, want dit is verwoes; Kirjat?im staan beskaamd, dit is ingeneem; die rotsvesting is beskaamd en verskrik. |
BulVeren |
¬©¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú! ¬±¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ä ¬¬¬Ú¬â¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬Ú¬Þ; ¬á¬à¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬®¬Ú¬ã¬Ô¬Ñ¬Ó. |
Dan |
Om Moab. S? siger H©¡rskares Herre, Israels Gud. Ve over Nebo, thi det er lagt ©ªde, blevet til Skamme; indtaget er Kirjatajim, med Skam er Borgen brudt ned. |
GerElb1871 |
?ber Moab. So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe ?ber Nebo! denn es ist verw?stet. Zu Schanden geworden, eingenommen ist Kirjathaim; zu Schanden geworden ist die hohe Feste und best?rzt. |
GerElb1905 |
?ber Moab. So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe ?ber Nebo! Denn es ist verw?stet. Zu Schanden geworden, eingenommen ist Kirjathaim; zu Schanden geworden ist die hohe Feste und best?rzt. |
GerLut1545 |
Wider Moab So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Wehe der Stadt Nebo, denn sie ist zerst?ret und liegt elend! Kiriathaim ist gewonnen; die Feste steht elend und ist zerrissen. |
GerSch |
ber Moab: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe ?ber Nebo; denn es ist verw?stet! Kirjataim ist zuschanden geworden, ist eingenommen, die Feste ist zuschanden geworden und zerbrochen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥á¥â. ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Í¥å¥â¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ç ¥Ê¥é¥ñ¥é¥á¥è¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç, ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥è¥ç ¥ç ¥Ì¥é¥ò¥ã¥á¥â ¥ê¥á¥ó¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å. |
ACV |
Of Moab. Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is put to shame; it is taken. Misgab is put to shame and broken down. |
AKJV |
Against Moab thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. |
ASV |
Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; (1) Misgab is put to shame and (2) broken down. (1) Or the high fort 2) Or dismayed ) |
BBE |
Of Moab. The Lord of armies, the God of Israel, has said: Sorrow on Nebo, for it has been made waste; Kiriathaim has been put to shame and is taken: the strong place is put to shame and broken down. |
DRC |
Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. |
Darby |
Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed. |
ESV |
Judgment on Moab (ch. 25:21; 2 Kgs. 24:2; See Isa. 15?16; Ezek. 25:8-11; Amos 2:1-3; Zeph. 2:8, 9) Concerning Moab.Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:Woe to (ver. 22; Num. 32:3) Nebo, for it is laid waste! (ver. 23; Num. 32:37; Josh. 13:19; Ezek. 25:9) Kiriathaim is put to shame, it is taken;the fortress is put to shame (ver. 20, 39) and broken down; |
Geneva1599 |
Concerning Moab, thus saith ye Lord of hostes, the God of Israel, Woe vnto Nebo: for it is wasted: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and afraide. |
GodsWord |
This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says about Moab: How horrible it will be for Nebo; it will be destroyed. Kiriathaim will be put to shame; it will be captured. Its stronghold will be put to shame and torn down. |
HNV |
Of Moab. Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken;Misgab is put to shame and broken down. |
JPS |
Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed. |
Jubilee2000 |
Against Moab thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Woe unto Nebo! for it is destroyed; it is confounded; Kiriathaim is taken; Misgab is confounded and dismayed. |
LITV |
So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, against Moab: Woe to Nebo, for it is ravaged! Kiriath-aim is put to shame and captured. The fortress is put to shame and razed. |
MKJV |
So says the LORD of hosts, the God of Israel, against Moab: Woe to Nebo, for it is ravaged! Kiriathaim is shamed and captured. The Fortress is shamed and razed. |
RNKJV |
Against Moab thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. |
RWebster |
Against Moab thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Woe to Nebo ! for it is laid waste : Kiriathaim is confounded and taken : Misgab is confounded and dismayed . {Misgab: or, the high place} |
Rotherham |
Of Moab,?Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel,?Alas for Nebo, for it is laid waste, put to shame?captured, is Kiriathaim, put to shame is Misgab, and dismayed. |
UKJV |
Against Moab thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. |
WEB |
Of Moab. Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken;Misgab is put to shame and broken down. |
Webster |
Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is laid waste: Kiriathaim is confounded [and] taken: Misgab is confounded and dismayed. |
YLT |
Concerning Moab: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Woe unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down. |
Esperanto |
Pri Moab:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Ve al Nebo! cxar gxi estas ruinigita; hontigita kaj venkoprenita estas Kirjataim; hontigita kaj tremigita estas la fortikajxo. |
LXX(o) |
(31:1) ¥ó¥ç ¥ì¥ø¥á¥â ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥í¥á¥â¥á¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥é¥á¥è¥á¥é¥ì ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥á¥ì¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ó¥ç¥è¥ç |