|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 45Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ º¸¶ó ³ª´Â ³»°¡ ¼¼¿î °ÍÀ» Çæ±âµµ ÇÏ¸ç ³»°¡ ½ÉÀº °ÍÀ» »Ì±âµµ Çϳª´Ï ¿Â ¶¥¿¡ ±×¸®ÇϰڰŴà |
KJV |
Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
NIV |
The LORD said, "Say this to him: 'This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ÀÌÁ¦ Å«ÀÏÀ» µµ¸ðÇÑ´Ù¸¶´Â, ±×¸¸µÎ¾î¶ó. ³»°¡ °ð ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®°ÚÁö¸¸, ³Ê¸¸Àº ¾îµð °¡µçÁö ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁöµµ·Ï º¸»ìÆì ÁÖ¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª´Â ¼¼¿ü´Ù°¡µµ Çæ ¼ö ÀÖ°í ½É¾ú´Ù°¡µµ »ÌÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
So moet jy vir hom s?: So spreek die HERE: Kyk, wat Ek gebou het, breek Ek self af; en wat Ek geplant het, ruk Ek self uit; en dit betref die hele aarde. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Ò¬Ñ¬â¬ñ¬Þ; ¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç, ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ä¬à ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
skal du sige til ham: S? siger HERREN: Se, hvad jeg har bygget, nedbryder jeg; hvad jeg har plantet, rykker jeg op; det g©¡lder al Jorden |
GerElb1871 |
So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, rei©¬e ich aus, und zwar das ganze Land. |
GerElb1905 |
So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, rei©¬e ich aus, und zwar das ganze Land. |
GerLut1545 |
Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebauet habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande. |
GerSch |
Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das rei©¬e ich aus, und zwar das ganze Land! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Thus thou shall say to him, Thus says LORD: Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, and this in the whole land. |
AKJV |
Thus shall you say to him, The LORD said thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
ASV |
Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. |
BBE |
This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land; |
DRC |
Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land. |
Darby |
Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, what I have built do I overthrow, and what I have planted I pluck up, even this whole land. |
ESV |
Thus shall you say to him, Thus says the Lord: (ch. 31:28; [Isa. 5:5]) Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up?that is, the whole land. |
Geneva1599 |
Thus shalt thou say vnto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I haue built, will I destroy, and that which I haue planted, will I plucke vp, euen this whole lande. |
GodsWord |
"Say this to Baruch, 'This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth. |
HNV |
You shall tell him, Thus says the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I willpluck up; and this in the whole land. |
JPS |
Thus shalt thou say unto him: Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land. |
Jubilee2000 |
Thus shalt thou say unto him, The LORD said thus: Behold, I destroy those whom I have built up and those whom I have planted I pluck up, even this whole land. |
LITV |
So you shall say to him, Jehovah says this: Behold, I am tearing down what I have built; and I am pulling up what I have planted, even all the land itself to Me. |
MKJV |
So you shall say to him, The LORD says this: Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even all the land itself to Me. |
RNKJV |
Thus shalt thou say unto him, ???? saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
RWebster |
Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built I will break down , and that which I have planted I will pluck up , even this whole land . |
Rotherham |
Thus, shalt thou say unto him Thus, saith Yahweh,?Lo! what I had built, I am pulling down, And what I had planted, I am rooting up,?And that is, all the land: |
UKJV |
Thus shall you say unto him, The LORD says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
WEB |
You shall tell him, Thus says Yahweh: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluckup; and this in the whole land. |
Webster |
Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. |
YLT |
Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself. |
Esperanto |
Tiele diru al li:Tiele diras la Eternulo:Jen tion, kion Mi konstruis, Mi detruas, kaj kion Mi plantis, tion Mi elradikigas, cxi tiun tutan Mian landon; |
LXX(o) |
(51:34) ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ó¥é¥ë¥ë¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|