Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 45Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ º¸¶ó ³ª´Â ³»°¡ ¼¼¿î °ÍÀ» Çæ±âµµ ÇÏ¸ç ³»°¡ ½ÉÀº °ÍÀ» »Ì±âµµ Çϳª´Ï ¿Â ¶¥¿¡ ±×¸®ÇϰڰŴÃ
 KJV Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
 NIV The LORD said, "Say this to him: 'This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ÀÌÁ¦ Å«ÀÏÀ» µµ¸ðÇÑ´Ù¸¶´Â, ±×¸¸µÎ¾î¶ó. ³»°¡ °ð ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®°ÚÁö¸¸, ³Ê¸¸Àº ¾îµð °¡µçÁö ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁöµµ·Ï º¸»ìÆì ÁÖ¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³» ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª´Â ¼¼¿ü´Ù°¡µµ Çæ ¼ö ÀÖ°í ½É¾ú´Ù°¡µµ »ÌÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
 Afr1953 So moet jy vir hom s?: So spreek die HERE: Kyk, wat Ek gebou het, breek Ek self af; en wat Ek geplant het, ruk Ek self uit; en dit betref die hele aarde.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Ò¬Ñ¬â¬ñ¬Þ; ¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç, ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ä¬à ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan skal du sige til ham: S? siger HERREN: Se, hvad jeg har bygget, nedbryder jeg; hvad jeg har plantet, rykker jeg op; det g©¡lder al Jorden
 GerElb1871 So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, rei©¬e ich aus, und zwar das ganze Land.
 GerElb1905 So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, rei©¬e ich aus, und zwar das ganze Land.
 GerLut1545 Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebauet habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande.
 GerSch Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das rei©¬e ich aus, und zwar das ganze Land!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV Thus thou shall say to him, Thus says LORD: Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, and this in the whole land.
 AKJV Thus shall you say to him, The LORD said thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
 ASV Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
 BBE This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;
 DRC Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.
 Darby Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, what I have built do I overthrow, and what I have planted I pluck up, even this whole land.
 ESV Thus shall you say to him, Thus says the Lord: (ch. 31:28; [Isa. 5:5]) Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up?that is, the whole land.
 Geneva1599 Thus shalt thou say vnto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I haue built, will I destroy, and that which I haue planted, will I plucke vp, euen this whole lande.
 GodsWord "Say this to Baruch, 'This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.
 HNV You shall tell him, Thus says the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I willpluck up; and this in the whole land.
 JPS Thus shalt thou say unto him: Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
 Jubilee2000 Thus shalt thou say unto him, The LORD said thus: Behold, I destroy those whom I have built up and those whom I have planted I pluck up, even this whole land.
 LITV So you shall say to him, Jehovah says this: Behold, I am tearing down what I have built; and I am pulling up what I have planted, even all the land itself to Me.
 MKJV So you shall say to him, The LORD says this: Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even all the land itself to Me.
 RNKJV Thus shalt thou say unto him, ???? saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
 RWebster Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built I will break down , and that which I have planted I will pluck up , even this whole land .
 Rotherham Thus, shalt thou say unto him Thus, saith Yahweh,?Lo! what I had built, I am pulling down, And what I had planted, I am rooting up,?And that is, all the land:
 UKJV Thus shall you say unto him, The LORD says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
 WEB You shall tell him, Thus says Yahweh: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluckup; and this in the whole land.
 Webster Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
 YLT Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.
 Esperanto Tiele diru al li:Tiele diras la Eternulo:Jen tion, kion Mi konstruis, Mi detruas, kaj kion Mi plantis, tion Mi elradikigas, cxi tiun tutan Mian landon;
 LXX(o) (51:34) ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ø ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ó¥é¥ë¥ë¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø