|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 44Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ³»¸° ³ªÀÇ ¸ðµç Àç³À» º¸¾Ò´À´Ï¶ó º¸¶ó ¿À´Ã ±×°ÍµéÀÌ È²¹«Áö°¡ µÇ¾ú°í »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï |
KJV |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, |
NIV |
"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´ÙÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ ³ª¿¡°Ô¼ ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ¹Þ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â º¸¾Ò´Ù. ±× Àç¾ÓÀ¸·Î ±× °÷Àº ¿À´Ã³¯ »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚµµ ¾ó¾À°Å¸®Áö ¾Ê´Â µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ´Ù. ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´ëÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ ³ª¿¡°Ô¼ ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ¹Þ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â º¸¾Ò´Ù. ±× Àç¾ÓÀ¸·Î ±×°÷Àº ¿À´Ã³¯ »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚµµ ¾ó¾À°Å¸®Áö ¾Ê´Â µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
So s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Julle het self gesien al die onheil wat Ek oor Jerusalem en oor al die stede van Juda gebring het; en kyk, hulle is vandag 'n puinhoop, sonder dat daar iemand in woon; |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö. ¬ª ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, |
Dan |
S? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: I s? selv al den Ulykke, jeg bragte over Jerusalem og alle Judas Byer; se, de ligger nu ©ªde hen, og ingen bor i dem; |
GerElb1871 |
So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Ungl?ck gesehen, welches ich ?ber Jerusalem und ?ber alle St?dte Judas gebracht habe; und siehe, sie sind eine Ein?de an diesem Tage, und niemand wohnt darin, |
GerElb1905 |
So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Ungl?ck gesehen, welches ich ?ber Jerusalem und ?ber alle St?dte Judas gebracht habe; und siehe, sie sind eine Ein?de an diesem Tage, und niemand wohntdarin, |
GerLut1545 |
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das ?bel, das ich habe kommen lassen ?ber Jerusalem und ?ber alle St?dte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie w?st, und wohnet niemand drinnen; |
GerSch |
So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Ungl?ck gesehen, welches ich ?ber Jerusalem und alle St?dte Judas gebracht habe, und siehe, sie sind heute Ruinen, und es wohnt niemand darin, |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é?, |
ACV |
Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah. And, behold, this day they are a desolation. And no man dwells therein |
AKJV |
Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, |
ASV |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, |
BBE |
The Lord of armies, the God of Israel, has said: You have seen all the evil which I have sent on Jerusalem and on all the towns of Judah; and now, this day they are waste and unpeopled; |
DRC |
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them: |
Darby |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold they are, this day, a waste, and no man dwelleth therein, |
ESV |
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have seen all the disaster that I brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. Behold, this day (ver. 6) they are a desolation, and no one dwells in them, |
Geneva1599 |
Thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Yee haue seene all the euill that I haue brought vpon Ierusalem, and vpon all the cities of Iudah: and beholde, this day they are desolate, and no man dwelleth therein, |
GodsWord |
This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: You have seen all the disasters I brought on Jerusalem and on all the cities of Judah. Today they are deserted ruins. |
HNV |
Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the citiesof Judah; and behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, |
JPS |
'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein; |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they [are] a desolation, and no man dwells therein, |
LITV |
So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. And, behold! This day they are a ruin, and no one lives in them, |
MKJV |
So says the LORD of hosts, the God of Israel: You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. And, behold, today they are a ruin, and no one lives there |
RNKJV |
Thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, |
RWebster |
Thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem , and upon all the cities of Judah ; and, behold, this day they are a desolation , and no man dwelleth in them, |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Ye yourselves, saw all the calamity which I brought in upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah,?and there they are, a desolation this day, and there is not in them an inhabitant: |
UKJV |
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; All of you have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, |
WEB |
Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all thecities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no man dwells therein, |
Webster |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold, this day they [are] a desolation, and no man dwelleth in them. |
YLT |
`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Ye--ye have seen all the evil that I have brought in on Jerusalem, and on all the cities of Judah, and lo, they are a waste this day, and there is none dwelling in them, |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Vi vidis la tutan malbonon, kiun Mi venigis sur Jerusalemon kaj sur cxiujn urbojn de Judujo; jen ili estas nun dezertaj, kaj neniu logxas en ili, |
LXX(o) |
(51:2) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥á ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|