¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 36Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ°ú ½ÅÇϵéÀ» ±×µéÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹úÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÏÂïÀÌ ±×µé°ú ¿¹·ç»ì·½ Áֹΰú À¯´Ù »ç¶÷¿¡°Ô ±× ¸ðµç Àç³À» ³»¸®¸®¶ó ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. |
NIV |
I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¾ßÅ´°ú ±×ÀÇ Àڽĵé°ú ½ÃÁ¾µéÀÌ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®¸®¶ó. ±×µé»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î°ú À¯´Ù »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÏ¿© µÎ¾ú´ø ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¾ß±è°ú ±×ÀÇ Àڽĵé°ú ½ÃÁ¾µéÀÌ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®¸®¶ó. ±×µé »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î°ú À¯´ë »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÏ¿© µÎ¾ú´ø ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó.'" |
Afr1953 |
En Ek sal aan hom en sy geslag en sy dienaars hulle ongeregtigheid besoek; en Ek sal oor hulle en die inwoners van Jerusalem en die manne van Juda al die onheil bring wat Ek teen hulle gespreek het sonder dat hulle geluister het. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
jeg vil hjems©ªge ham, hans Afkom og hans Tjenere for deres Br©ªde og bringe over dem og Jerusalems Borgere og Judas M©¡nd al den Ulykke, jeg har udtalt over dem, uden at de vilde h©ªre." |
GerElb1871 |
Und ich will an ihm und an seinem Samen und an seinen Knechten ihre Missetat (O. Schuld) heimsuchen, und will ?ber sie und ?ber die Bewohner von Jerusalem und ?ber die M?nner von Juda all das Ungl?ck bringen, welches ich ?ber sie geredet habe; aber sie haben nicht geh?rt. - |
GerElb1905 |
Und ich will an ihm und an seinem Samen und an seinen Knechten ihre Missetat heimsuchen, und will ?ber sie und ?ber die Bewohner von Jerusalem und ?ber die M?nner von Juda all das Ungl?ck bringen, welches ich ?ber sie geredet habe; aber sie haben nicht geh?rt. - |
GerLut1545 |
Und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen. Und ich will ?ber sie und ?ber die B?rger zu Jerusalem und ?ber die in Juda kommen lassen all das Ungl?ck, das ich ihnen geredet habe, und sie doch nicht gehorchen. |
GerSch |
Und ich will seine und seiner Nachkommen und seiner Knechte Bosheit heimsuchen; ich will auch ?ber sie, ?ber die Bewohner von Jerusalem und ?ber die M?nner von Juda alles Ungl?ck bringen, das ich ihnen angedroht habe, und von dem sie nichts h?ren wollten! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í. |
ACV |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity. And I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they did not hearken. |
AKJV |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they listened not. |
ASV |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not. |
BBE |
And I will send punishment on him and on his seed and on his servants for their evil-doing; I will send on them and on the people of Jerusalem and the men of Judah, all the evil which I said against them, but they did not give ear. |
DRC |
And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard. |
Darby |
And I will visit their iniquity upon him, and upon his seed, and upon his servants; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; and they have not hearkened. |
ESV |
([ch. 1:16]) And I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity. I will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the people of Judah all the disaster that I have pronounced against them, but they would not hear. |
Geneva1599 |
And I will visite him and his seede, and his seruants for their iniquitie, and I will bring vpon them, and vpon the inhabitants of Ierusalem, and vpon the men of Iudah all the euil that I haue pronounced against them: but they would not heare. |
GodsWord |
I will punish him, his descendants, and his attendants for their wickedness. They refused to listen. So I will bring on them, on those who live in Jerusalem, and on the people of Judah all the disasters that I have threatened.'" |
HNV |
I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem,and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn¡¯t listen. |
JPS |
And I will visit upon him and his seed and his servants their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.' |
Jubilee2000 |
And I will visit upon him and upon his seed and upon his servants, their iniquity; and I will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the men of Judah all the evil that I have pronounced against them; but they did not hearken. |
LITV |
And I will punish him and his seed and his servants for their sin. And I will bring on them, and on the people of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have spoken against them. But they did not listen. |
MKJV |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity. And I will bring on them, and on the people of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evils that I have spoken against them; but they did not listen. |
RNKJV |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. |
RWebster |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity ; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem , and upon the men of Judah , all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. {punish: Heb. visit upon} |
Rotherham |
And I will visit upon him and upon his seed and upon his servants the punishment of their iniquity,?and will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and against, the men of Judah, all the calamity, which I have spoken against them but they have not hearkened. |
UKJV |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. |
WEB |
I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem,and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn¡¯t listen. |
Webster |
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. |
YLT |
and I have charged on him, and on his seed, and on his servants, their iniquity; and I have brought in on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and unto the men of Judah, all the evil that I have spoken unto them, and they hearkened not.' |
Esperanto |
kaj Mi punos lin kaj lian idaron kaj liajn servantojn, pro ilia malbonago; kaj Mi venigos sur ilin kaj sur la logxantojn de Jerusalem kaj sur la Judujanojn la tutan malbonon, pri kiu Mi diris al ili, sed ili ne auxskultis. |
LXX(o) |
(43:31) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í |