Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 36Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±× ¸ðµç ¸»¾¸À» µè°í ³î¶ó ¼­·Î º¸¸ç ¹Ù·è¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¸®¶ó
 KJV Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 NIV When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¸»¾¸À» ´Ù µè°í ³ª¼­ ±×µéÀº ³î¶ó¸ç ¼­·Î ÃÄ´Ùº¸´Ù°¡ ¹Ù·è¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¸»¾¸Àº ¿ì¸®°¡ ¿Õ²² ¸ðµÎ ¾Æ·Ú¾î¾ß ÇϰڼÒ.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸»¾¸À» ´Ù µè°í³ª¼­ ±×µéÀº ³î¶ó¸ç ¼­·Î ÃÄ´Ùº¸´Ù°¡ ¹Ù·è¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¸»¾¸Àº ¿ì¸®°¡ ¿Õ²² ¸ðµÎ ¾Ë·Á¾ß ÇϰڼÒ.
 Afr1953 Toe hulle al die woorde hoor, het hulle mekaar verskrik aangekyk en vir Barug ges?: Ons moet al hierdie woorde sekerlik aan die koning bekend maak.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬â¬å¬ç: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú.
 Dan Men da de havde h©ªrt alle disse Ord, s? de r©¡dselslagne p? hverandre og sagde: "Alt det m? vi sige Kongen."
 GerElb1871 Und es geschah, als sie alle die Worte h?rten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir m?ssen dem K?nig alle diese Worte berichten.
 GerElb1905 Und es geschah, als sie alle die Worte h?rten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir m?ssen dem K?nig alle diese Worte berichten.
 GerLut1545 Und da sie alle die Reden h?reten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem K?nige anzeigen.
 GerSch Als sie nun alle Reden geh?rt hatten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruch: Wir m?ssen dem K?nig alle diese Reden kundtun.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ñ¥ï¥ô¥ö, ¥È¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 AKJV Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 ASV Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 BBE Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.
 DRC And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.
 Darby And it came to pass, when they heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will certainly report to the king all these words.
 ESV When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, (ver. 20) We must report all these words to the king.
 Geneva1599 Now when they had heard all the wordes, they were afraid both one and other, and said vnto Baruch, We will certifie the King of all these wordes.
 GodsWord When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch, "We must tell the king everything."
 HNV Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tellthe king of all these words.
 JPS Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch: 'We will surely tell the king of all these words.'
 Jubilee2000 Now it came to pass when they had heard all the words, each one turned to his companion in fear, and they said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 LITV And it happened, when they had heard all the words, they turned each man to his companion in fear. And they said to Baruch, We will surely tell all these words to the king.
 MKJV And it happened when they had heard all the words, they turned to one another in fear and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 RNKJV Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 RWebster Now it came to pass, when they had heard all the words , they were afraid both one and another , and said to Baruch , We will surely tell the king of all these words .
 Rotherham And it came to pass when they heard all the words, that they turned with fear one to another,?and said unto Baruch, We must, surely tell, the king, all these words!
 UKJV Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and the other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 WEB Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tellthe king of all these words.
 Webster Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
 YLT and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.'
 Esperanto Kiam ili auxdis cxiujn vortojn, ili eksentis teruron unu antaux la alia, kaj ili diris al Baruhx:Ni raportos al la regxo cxiujn cxi tiujn vortojn.
 LXX(o) (43:16) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø