|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 34Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ ´Ù½Ã ¿À°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ¼ºÀ» Ãļ »©¾Ñ¾Æ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ÁÖ¹ÎÀÌ ¾ø¾î óÂüÇÑ È²¹«Áö°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. |
NIV |
I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·Á ÀÌ ¼ºÀ¾À¸·Î µÇµ¹¾Æ ¿Í °ø°ÝÇÏ¿© Á¡·ÉÇϰí, ºÒÀ» Áö¸£°Ô Çϸ®¶ó. À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ »ìÁö ¾Ê´Â °÷À¸·Î ¸¸µé¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·Á ÀÌ ¼ºÀ¾À¸·Î µÇµ¹¾Æ¿Í °ø°ÝÇÏ¿© Á¡·ÉÇÏ°í ºÒÀ» Áö¸£°Ô Çϸ®¶ó. À¯´ëÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ¿© »ç¶÷ÀÌ »ìÁö ¾Ê´Â °÷À¸·Î ¸¸µé¸®¶ó." |
Afr1953 |
Kyk, Ek gee bevel, spreek die HERE, en sal hulle na hierdie stad terugbring; en hulle sal daarteen oorlog voer en dit inneem en met vuur verbrand; en Ek sal die stede van Juda 'n wildernis maak, sonder inwoner. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
se, den bydet jeg, lyder det fra HERREN, at vende tilbage til denne By, og de skal angribe den og indfage og afbr©¡nde den; og Judas Byer l©¡gger jeg ©ªde, s? ingen bor der! |
GerElb1871 |
Siehe, ich gebiete, spricht Jehova, und bringe sie zu dieser Stadt zur?ck, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die St?dte Judas zur W?ste machen, ohne Bewohner. |
GerElb1905 |
Siehe, ich gebiete, spricht Jehova, und bringe sie zu dieser Stadt zur?ck, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die St?dte Judas zur W?ste machen, ohne Bewohner. |
GerLut1545 |
Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und will die St?dte Judas verw?sten, da©¬ niemand mehr da wohnen soll. |
GerSch |
Siehe, ich befehle, spricht der HERR, und bringe sie wieder zu dieser Stadt zur?ck, damit sie wider sie streiten und sie erobern und mit Feuer verbrennen; und ich will die St?dte Judas verw?sten, da©¬ niemand mehr darin wohne. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í. |
ACV |
Behold, I will command, says LORD, and cause them to return to this city. And they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. |
AKJV |
Behold, I will command, said the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. |
ASV |
Behold, I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. |
BBE |
See, I will give orders, says the Lord, and make them come back to this town; and they will make war on it and take it and have it burned with fire: and I will make the towns of Judah waste and unpeopled. |
DRC |
Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant. |
Darby |
Behold, I command, saith Jehovah, and I will cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. |
ESV |
Behold, (Isa. 10:6) I will command, declares the Lord, and will (ch. 37:8; 38:3) bring them back to this city. (ch. 37:8; 38:3) And they will fight against it and take it and burn it with fire. (ch. 9:11) I will make the cities of Judah a desolation (See ch. 4:7) without inhabitant. |
Geneva1599 |
Beholde, I will commande, saith the Lord, and cause them to returne to this citie, and they shall fight against it, and take it, and burne it with fire: and I will make the cities of Iudah desolate without an inhabitant. |
GodsWord |
I am going to give a command," declares the LORD. "I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there." |
HNV |
Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, andburn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. |
JPS |
Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. |
Jubilee2000 |
Behold, I command, said the LORD and will cause them to return to this city; and they shall fight against her and take her and burn her with fire; and I will give the cities of Judah unto desolation until they are without an inhabitant.: |
LITV |
Behold, I will command and cause them to return to this city, says Jehovah. And they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a ruin, without a soul to live in it. |
MKJV |
Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city. And they shall fight against it and capture it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desert without a soul to live in it. |
RNKJV |
Behold, I will command, saith ????, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. |
RWebster |
Behold, I will command , saith the LORD , and cause them to return to this city ; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire : and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant . |
Rotherham |
Behold me! giving command, Declareth Yahweh, and I will bring them back unto this city, and they will fight against it and capture it, and consume it with fire,?and, the cities of Judah, will I make too desolate to have an inhabitant. |
UKJV |
Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. |
WEB |
Behold, I will command, says Yahweh, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burnit with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. |
Webster |
Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. |
YLT |
Lo, I am commanding--an affirmation of Jehovah--and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation--without inhabitant.' |
Esperanto |
Jen Mi faros ordonon, diras la Eternulo, kaj Mi revenigos ilin al cxi tiu urbo, kaj ili atakos gxin kaj venkoprenos gxin kaj forbruligos gxin per fajro, kaj la urbojn de Judujo Mi faros dezerto tiel, ke neniu en gxi logxos. |
LXX(o) |
(41:22) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥á¥ò¥ò¥ø ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|