¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 32Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ°ú ¹Ùº§·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±æ °ÍÀÎÁï ±×°¡ Â÷ÁöÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: |
NIV |
Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼ºÀ» ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì°ú ±× ±º´ëÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼ºÀ» ¹Ùº§·Ð¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì°ú ±× ±º´ëÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE: Kyk, Ek gee hierdie stad oor in die hand van die Chalde?rs en in die hand van Nebukadr?sar, die koning van Babel, en hy sal dit inneem. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN: Se, jeg giver denne By i kald©¡ernes og Kong Nebukadrezar af Babels H?nd, og han skal idtage den; |
GerElb1871 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chald?er und in die Hand Nebukadrezars, des K?nigs von Babel, da©¬ er sie einnehme. |
GerElb1905 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chald?er und in die Hand Nebukadrezars, des K?nigs von Babel, da©¬ er sie einnehme. |
GerLut1545 |
Darum so spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chald?er H?nde und in die Hand Nebukadnezars, des K?nigs zu Babel; und er soll sie gewinnen. |
GerSch |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chald?er und in die Hand des babylonischen K?nigs Nebukadnezar, da©¬ er sie einnehme; |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
Therefore thus says LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: |
BBE |
So this is what the Lord has said: See, I am giving this town into the hands of the Chaldaeans and into the hands of Nebuchadrezzar, the king of Babylon, and he will take it: |
DRC |
Therefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and he shall take it. |
ESV |
Therefore, thus says the Lord: (ver. 3) Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall capture it. |
Geneva1599 |
Therefore thus saith the Lord, Beholde, I wil giue this citie into the hand of the Caldeans, and into the hand of Nebuchad-nezzar, King of Babel, and he shall take it. |
GodsWord |
This is what the LORD says: I'm going to hand this city over to the Babylonians and King Nebuchadnezzar of Babylon. They will capture it. |
HNV |
Therefore thus says the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Kasdim, and into the hand of Nebuchadnezzar kingof Babylon, and he shall take it: |
JPS |
Therefore thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it; |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the LORD said; Behold, I give this city into the hand of [the] Chaldeans, and into [the] hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: |
LITV |
So Jehovah says this: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and he shall take it. |
MKJV |
Therefore so says the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it. |
RNKJV |
Therefore thus saith ????; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD ; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans , and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon , and he shall take it: |
Rotherham |
Therefore, Thus, saith Yahweh,?Behold me! giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall capture it; |
UKJV |
Therefore thus says the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: |
WEB |
Therefore thus says Yahweh: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar kingof Babylon, and he shall take it: |
Webster |
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: |
YLT |
`Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath captured it; |
Esperanto |
Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi transdonas cxi tiun urbon en la manojn de la HXaldeoj, kaj en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj li venkoprenos gxin. |
LXX(o) |
(39:28) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |