¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 29Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¸ðµç Æ÷·Î¿¡°Ô Àü¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ´ÀÇï¶÷ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¸¦ µÎ°í À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ ±×¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ½º¸¶¾ß°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÅÁþÀ» ¹Ï°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: |
NIV |
"Send this message to all the exiles: 'This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie, |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¾ßÈѰ¡ ³ªÈê·½ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁö Àüü Æ÷·Î¹Î¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. `½º¸¶¾ß´Â ³»°¡ º¸³½ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÅÁþ¸»À» ÀüÇϰí´Â ±×°ÍÀ» ³» ¸»À̶ó°í ¹Ï°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·± Á˰¡ Àֱ⠶§¹®¿¡ |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ¿©È£¿Í°¡ ´ÀÇï¶÷ »ç¶÷ ½º¸¶¾ß¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁö Àüü Æ÷·Î¹Î¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. '½º¸¶¾ß´Â ³»°¡ º¸³½ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÅÁþ¸»À» ÀüÇÏ°íµµ ±×°ÍÀ» ³» ¸»À̶ó°í ¹Ï°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·± Á˰¡ Àֱ⠶§¹®¿¡ |
Afr1953 |
Laat al die ballinge weet: So s? die HERE aangaande Sem?ja, die Nehelamiet: Omdat Sem?ja vir julle geprofeteer het sonder dat hy deur My gestuur is, en hy julle op leuens laat vertrou het, |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ç¬Ö¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬è¬Ñ ¬³¬Ö¬Þ¬Ñ¬ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬³¬Ö¬Þ¬Ñ¬ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ, |
Dan |
Send Bud til alle de landflygtige og sig: S? siger HERREN om Nehelamiten Sjemaja: Fordi Sjemaja har profeteret for eder, uden at jeg har sendt ham, og f?r eder til at sl? Lid til L©ªgn, |
GerElb1871 |
Sende hin zu allen Weggef?hrten und sprich: Also spricht Jehova von Schemaja, dem Nechelamiter: Weil Schemaja euch geweissagt, und ich ihn doch nicht gesandt habe, und er euch auf L?gen hat vertrauen lassen, |
GerElb1905 |
Sende hin zu allen Weggef?hrten und sprich: Also spricht Jehova von Schemaja, dem Nechelamiter: Weil Schemaja euch geweissagt, und ich ihn doch nicht gesandt habe, und er euch auf L?gen hat vertrauen lassen, |
GerLut1545 |
Sende hin zu allen Gefangenen und la©¬ ihnen sagen: So spricht der HERR wider Semaja von Nehalam: Darum da©¬ euch Semaja weissaget, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, da©¬ ihr auf L?gen vertrauet, |
GerSch |
La©¬ allen Gefangenen sagen: So spricht der HERR ?ber Semaja, den Nechelamiter: Weil euch Semaja geweissagt hat, ohne da©¬ ich ihn gesandt, und er euch auf L?gen vertrauen lehrt, |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥Ò¥å¥ì¥á¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥á¥é¥ë¥á¥ì¥é¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ò¥å¥ì¥á¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï?, |
ACV |
Send to all those of the captivity, saying, Thus says LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him, and he has caused you to trust in a lie, |
AKJV |
Send to all them of the captivity, saying, Thus said the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah has prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: |
ASV |
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie; |
BBE |
Send to all those who have been taken away, saying, This is what the Lord has said about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has been acting as a prophet to you, and I did not send him, and has made you put your faith in what is false; |
DRC |
Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie : |
Darby |
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in falsehood; |
ESV |
Send to all the exiles, saying, Thus says the Lord concerning (ver. 24) Shemaiah of Nehelam: Because (ver. 24) Shemaiah had prophesied to you (ver. 9; See ch. 5:31) when I did not send him, and has made you trust in a lie, |
Geneva1599 |
Send to all them of the captiuitie, saying, Thus saith the Lord of Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah hath prophecied vnto you, and I sent him not, and hee caused you to trust in a lye, |
GodsWord |
"Send this message to all the captives: 'This is what the LORD says about Shemaiah from Nehelam: Shemaiah prophesied to you, but I didn't send him. He has made you believe a lie. |
HNV |
Send to all them of the captivity, saying, Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesiedto you, and I didn¡¯t send him, and he has caused you to trust in a lie; |
JPS |
Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie; |
Jubilee2000 |
Send to all them of the captivity, saying, Thus hath the LORD said [concerning] Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah has prophesied unto you, and I did not send him, and he caused you to trust upon [a] lie; |
LITV |
Send to all the exiles, saying, So says Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him; and he caused you to trust in a lie; |
MKJV |
Send to all the exiles, saying, So says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I did not send him, and he caused you to trust in a lie, |
RNKJV |
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith ???? concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: |
RWebster |
Send to all them of the captivity , saying , Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite ; Because Shemaiah hath prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie : |
Rotherham |
Send thou unto all them of the captivity, saying, Thus, saith Yahweh, Concerning Shemaiah the Nehelamite,?Because Shemaiah, hath prophesied to you, when, I, had not sent him, And hath caused you to trust in falsehood, |
UKJV |
Send to all them of the captivity, saying, Thus says the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah has prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: |
WEB |
Send to all them of the captivity, saying, Thus says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied toyou, and I didn¡¯t send him, and he has caused you to trust in a lie; |
Webster |
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because Shemaiah hath prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: |
YLT |
`Send unto all the removal, saying, Thus said Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah prophesied to you, and I--I have not sent him, and he doth cause you to trust on falsehood, |
Esperanto |
Sendu al cxiuj ekzilitoj, por diri:Tiele diras la Eternulo pri SXemaja, la Nehxelamano:Pro tio, ke SXemaja profetis al vi, kvankam Mi ne sendis lin, kaj li fidigis vin per malverajxo- |
LXX(o) |
(36:31) ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ò¥á¥ì¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ë¥á¥ì¥é¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ò¥á¥ì¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥í¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ð ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥é? |