Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 27Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÁÖ¿¡°Ô ¸»ÇÏ°Ô Çϱ⸦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ÁÖ¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÀüÇ϶ó
 KJV And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
 NIV Give them a message for their masters and say, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters:
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ÇÑ ¸»À̶ó Çϰí ÀúÈñ »óÀüµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀüÇ϶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ÇÑ ¸»À̶ó Çϰí ÀúÈñ »óÀüµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀüÇ϶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó.
 Afr1953 en gee hulle opdrag aan hul gebieders, met die woorde: So spreek die HERE van die le?rskare, die God van Israel: So moet julle aan jul gebieders s?:
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú:
 Dan byd dem at sige til deres Herrer: S? siger H©¡rskarers HERRE. Israels Gud: Sig til eders Herrer:
 GerElb1871 und befiel ihnen, da©¬ sie ihren Herren sagen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen:
 GerElb1905 und befiel ihnen, da©¬ sie ihren Herren sagen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen:
 GerLut1545 Und befiehl ihnen, da©¬ sie ihren HERREN sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren HERREN sagen:
 GerSch und trage ihnen auf, ihren Herren zu sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr zu euren Herren sagen:
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í
 ACV And give them a charge to their masters, saying, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Thus ye shall say to your masters:
 AKJV And command them to say to their masters, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say to your masters;
 ASV and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters:
 BBE And give them orders to say to their masters, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Say to your masters,
 DRC And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters:
 Darby And give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters:
 ESV Give them this charge for their masters: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters:
 Geneva1599 And commande them to saye vnto their masters, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Thus shall ye say vnto your masters,
 GodsWord Give them an order for their masters: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Say this to your masters,
 HNV and give them a command to their masters, saying, Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel, You shall tell your masters:
 JPS and give them a charge unto their masters, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters:
 Jubilee2000 and thou shalt command them to say unto their masters, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Thus shall ye say unto your masters:
 LITV And command them to go to their masters, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: So you shall say to your masters,
 MKJV And command them to go to their masters, So says the LORD of hosts, the God of Israel: So you shall say to your masters,
 RNKJV And command them to say unto their masters, Thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
 RWebster And command them to say to their masters , Thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Thus shall ye say to your masters ; {to say...: or, concerning their masters, saying}
 Rotherham And thou shall give them charge unto their lords saying,?Thus, saith Yahweh of hosts God of Israel, Thus shall ye say unto your lords:?
 UKJV And command them to say unto their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall all of you say unto your masters;
 WEB and give them a command to their masters, saying, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, You shall tell your masters:
 Webster And command them to say to their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say to your masters;
 YLT And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel,
 Esperanto kaj komisiu al ili, ke ili diru al siaj sinjoroj jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Tiele diru al viaj sinjoroj:
 LXX(o) (34:4) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø