Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó º¸¶ó ±â»µÇÏ´Â ¼Ò¸®¿Í Áñ°Å¿öÇÏ´Â ¼Ò¸®¿Í ½Å¶ûÀÇ ¼Ò¸®¿Í ½ÅºÎÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ³»°¡ ³× ¸ñÀü, ³× ½Ã´ë¿¡ ÀÌ °÷¿¡¼­ ²÷¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó
 KJV For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
 NIV For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼­ ±â»µ Áñ°Å¿öÇÏ´Â ½Å¶û ½ÅºÎÀÇ ¸ð½ÀÀ» ³ÊÈñ ´ç´ë¿¡ »ç¶óÁö°Ô Çϸ®¶ó. ±â»µ Èïû´ë´Â ¼Ò¸®¸¦ ´Ù½Ã´Â µéÀ» ¼ö ¾ø°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼­ ±â»µ Áñ°Å¿öÇÏ´Â ½Å¶û½ÅºÎÀÇ ¸ð½ÀÀ» ³ÊÈñ ´ç´ë¿¡ »ç¶óÁö°Ô Çϸ®¶ó. ±â»µ Èïû´ë´Â ¼Ò¸®¸¦ ´Ù½Ã´Â µéÀ» ¼ö ¾ø°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Want so s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Kyk, Ek laat uit hierdie plek ophou voor julle o? en in julle dae die stem van vreugde en die stem van vrolikheid, die stem van die bruidegom en die stem van die bruid.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan thi s? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: Se, for eders ¨ªjne og i eders Dage g©ªr jeg p? dette Sted Ende p? Fryder?b og Gl©¡desr?b, Brudgoms R©ªst og Bruds R©ªst.
 GerElb1871 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Orte vor euren Augen und in euren Tagen aufh?ren lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Br?utigams und die Stimme der Braut.
 GerElb1905 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Orte vor euren Augen und in euren Tagen aufh?ren lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Br?utigams und die Stimme der Braut.
 GerLut1545 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will an diesem Ort aufheben vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Br?utigams und der Braut.
 GerSch Denn also hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich will an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, zum Schweigen bringen die Stimme der Freude und die Stimme der Wonne, die Stimme des Br?utigams und die Stimme der Braut!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥ì¥õ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç?.
 ACV For thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 AKJV For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
 ASV For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 BBE For the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride.
 DRC For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
 Darby For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 ESV For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: (See ch. 7:34) Behold, I will silence in this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 Geneva1599 For thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I wil cause to cease out of this place in your eyes, euen in your dayes the voyce of myrth, and the voyce of gladnes, the voyce of the bridegrome and the voyce of the bride.
 GodsWord This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to put a stop to the sounds of joy and happiness and the sounds of brides and grooms in this place. This will happen in your lifetime, while you watch.
 HNV For thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in yourdays, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 JPS For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 Jubilee2000 For thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Behold, I will cause to cease in this place before your eyes and in your days, every voice of mirth and every voice of gladness, every voice of the bridegroom, and every voice of the bride.
 LITV For so says Jehovah of Hosts the God of Israel: Behold I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 MKJV For so says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause the voice of mirth to cease out of this place before your eyes, and in your days, and the voice of gladness, and the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 RNKJV For thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
 RWebster For thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes , and in your days , the voice of mirth , and the voice of gladness , the voice of the bridegroom , and the voice of the bride .
 Rotherham For, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! causing to cease out of this place, Before your eyes, And in your days, The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom and the voice of the bride,
 UKJV For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of delight, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
 WEB For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in yourdays, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
 Webster For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
 YLT For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing to cease from this place, Before your eyes, and in your days, The voice of joy, and the voice of rejoicing, The voice of bridegroom and voice of bride.
 Esperanto CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi forigos de cxi tiu loko antaux viaj okuloj kaj dum via vivo la sonojn de gxojo kaj la sonojn de gajeco, la vocxon de fiancxo kaj la vocxon de fiancxino.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥í¥ô¥ì¥õ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø