¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÃÊ»óÁý¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»¶ó °¡¼ Åë°îÇÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô¼ ³ªÀÇ Æò°À» »©¾ÑÀ¸¸ç ÀÎÀÚ¿Í »ç¶ûÀ» Á¦ÇÔÀÌ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. |
NIV |
For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ À̸£´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÃÊ»óÁý¿¡ °¡Áö ¸»¾Æ¶ó. °¡¼ °îÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. À§·ÎÇØ ÁÖÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ³ª´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´©¸®´ø Æòȸ¦ °ÅµÎ¸®¶ó. »ç¶ûÇÏ¿© ÁÖÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ À̸£´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÃÊ»óÁý¿¡ °¡Áö ¸»¾Æ¶ó. °¡¼ °îÇÏÁöµµ À§·ÎÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó .³ª´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´©¸®´ø Æòȸ¦ °ÅµÎ¸®¶ó. »ç¶ûÇÏ¿© ÁÖÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ºÒ»óÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want so s? die HERE: Kom nie in die klaaghuis en gaan nie om te rouklaag nie, en betuig geen deelneming met hulle nie; want Ek het my vrede van hierdie volk weggeneem, spreek die HERE, die goedertierenheid en die barmhartigheid. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Û ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Thi s? sigem HERREN: Kom ikke i Sorgens Hus, g? ikke til Klage, vis dem ikke Medynk, thi jeg lager min Fred fra dette Folk, lyder det fra HERREN, b?de N?de og Barmhjerlighed; |
GerElb1871 |
Denn so spricht Jehova: Gehe nicht in ein Haus der Klage, und gehe nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jehova, die Gnade und die Barmherzigkeit. |
GerElb1905 |
Denn so spricht Jehova: Geh nicht in ein Haus der Klage, und geh nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jehova, die Gnade und die Barmherzigkeit. |
GerLut1545 |
Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgendhin zu klagen gehen noch Mitleid ?ber sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, |
GerSch |
Ja, also hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç? ¥í¥á ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô?. |
ACV |
For thus says LORD, Enter not into the house of mourning, nor go to lament, nor bemoan them, for I have taken away my peace from this people, says LORD, even loving kindness and tender mercies. |
AKJV |
For thus said the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even loving kindness and mercies. |
ASV |
For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies. |
BBE |
For this is what the Lord has said: Do not go into the house of sorrow, do not go to make weeping or songs of grief for them: for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even mercy and pity. |
DRC |
For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations. |
Darby |
For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies. |
ESV |
For thus says the Lord: (See Ezek. 24:16-23) Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the Lord. |
Geneva1599 |
For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither goe to lament, nor be moued for the: for I haue taken my peace, from this people, saith the Lord, euen mercy and compassion. |
GodsWord |
"This is what the LORD says: Don't go into a house where people are grieving. Don't go to mourn or to grieve for them. I'm taking my peace, love, and compassion away from these people," declares the LORD. |
HNV |
For thus says the LORD, Don¡¯t enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away mypeace from this people, says the LORD, even loving kindness and tender mercies. |
JPS |
For thus saith the LORD: Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away My peace from this people, saith the LORD, even mercy and compassion. |
Jubilee2000 |
For thus hath the LORD said, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor comfort them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, [even] mercy and compassion. |
LITV |
For so says Jehovah, Do not enter into the house of mourning. Do not go to weep or moan for them. For I have taken away My peace with loving-kindness and compassions from this people says Jehovah. |
MKJV |
For so says the LORD, Do not enter into the house of mourning; do not go to weep nor moan over them. For I have taken away My peace from this people, says the LORD, even loving-kindness and mercies. |
RNKJV |
For thus saith ????, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith ????, even lovingkindness and mercies. |
RWebster |
For thus saith the LORD , Enter not into the house of mourning , neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people , saith the LORD , even lovingkindness and mercies . {mourning: or, mourning feast} |
Rotherham |
For, Thus, saith Yahweh?Do not thou enter into the house of crying, Neither do thou go to lament, nor do thou bemoan for them,?For I have withdrawn my blessing from this people, Declareth Yahweh, Both lovingkindness and compassion. |
UKJV |
For thus says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor lament for them: for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even loving kindness and mercies. |
WEB |
For thus says Yahweh, Don¡¯t enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away mypeace from this people, says Yahweh, even loving kindness and tender mercies. |
Webster |
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even] loving-kindness and mercies. |
YLT |
For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies. |
Esperanto |
CXar tiele diras la Eternulo:Ne eniru en la domon de plorado, ne iru funebri, kaj ne konsolu ilin; cxar Mi forprenis de tiu popolo Mian pacon, diras la Eternulo, la favorkorecon kaj la kompaton. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥é? ¥è¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥å¥ò¥ó¥á¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |