¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇÏÁö ¸»¸ç Àڳฦ µÎÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. |
NIV |
"You must not marry and have sons or daughters in this place." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê´Â ÀÌ °÷¿¡¼ Àå°¡µé »ý°¢À» ¸»¾Æ¶ó. ¾Æµé µþÀ» µÑ »ý°¢À» ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê´Â À̰÷¿¡¼ Àå°¡µé »ý°¢À» ¸»¾Æ¶ó. ¾ÆµéµþÀ» µÑ »ý°¢À» ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Jy mag vir jou geen vrou neem nie, en jy mag geen seuns of dogters h? in hierdie plek nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Du skal ikke tage dig en Hustru og ikke have S©ªnner eller D©ªtre p? dette Sted. |
GerElb1871 |
Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder S?hne noch T?chter haben an diesem Orte. |
GerElb1905 |
Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder S?hne noch T?chter haben an diesem Orte. |
GerLut1545 |
Du sollst kein Weib nehmen und weder S?hne noch T?chter zeugen an diesem Ort. |
GerSch |
und weder S?hne noch T?chter haben an diesem Ort! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ç? ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ç¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
Thou shall not take thee a wife, nor shall thou have sons or daughters, in this place. |
AKJV |
You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. |
ASV |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place. |
BBE |
You are not to take a wife for yourself or have sons or daughters in this place. |
DRC |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have thee sons and daughters in this place. |
Darby |
Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place. |
ESV |
You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place. |
Geneva1599 |
Thou shalt not take thee a wife, nor haue sonnes nor daughters in this place. |
GodsWord |
"Don't marry! Don't have any sons or daughters in this place! |
HNV |
You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. |
JPS |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. |
LITV |
You shall not take a wife for yourself, nor shall you have sons or daughters in this place. |
MKJV |
You shall not take a wife for yourself, nor shall you have sons or daughters in this place. |
RNKJV |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. |
RWebster |
Thou shalt not take thee a wife , neither shalt thou have sons nor daughters in this place . |
Rotherham |
Thou shall not take to thee a wife,?Neither shalt thou have sons or daughters, in this place. |
UKJV |
You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. |
WEB |
You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. |
Webster |
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place. |
YLT |
Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place. |
Esperanto |
Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur cxi tiu loko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |