Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ±× ¼ºº®¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¹«³Ê¶ß¸®µÇ ´Ù ¹«³Ê¶ß¸®Áö ¸»°í ±× °¡Áö¸¸ ²ª¾î ¹ö¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´ÔÀ̴϶ó
 KJV Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.
 NIV "Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú µ¹´ã¿¡ ¿Ã¶ó °¡, ¹«³Ê¶ß¸®°í Çã¹°¾î ¹ö·Á¶ó. Æ÷µµ¼øÀ» ¸»²ûÈ÷ ÈÈ¾î ¹ö·Á¶ó. À̰ÍÀº ³ªÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú µ¹´ã¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¹«³Ê¶ß¸®°í Çã¹°¾î ¹ö·Á¶ó. À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
 Afr1953 Klim op sy mure en rig verwoesting aan, maar maak daar geen einde aan nie; neem weg sy ranke, want hulle behoort nie aan die HERE nie.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ñ¬â¬ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à. ¬°¬ä¬Ü¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡,
 Dan Stig op p? dets Mure, l©¡g ©ªde, men ikke helt! Ryk Rankerne op, thi HERREN tilh©ªrer de ikke.
 GerElb1871 Ersteiget seine (auf den Weinstock (Kap. 2,21) bezogen) Mauern und zerst?ret, doch richtet ihn nicht v?llig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jehovas sind sie.
 GerElb1905 Ersteiget seine Mauern und zerst?ret, doch richtet ihn nicht v?llig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jehovas sind sie.
 GerLut1545 St?rmet ihre Mauern und werfet sie um und macht es nicht gar aus! F?hret ihre Reben weg; denn sie sind nicht des HERRN,
 GerSch Besteiget ihre Mauern und verderbet, aber den Garaus machet nicht! Schneidet ihre Schosse ab; denn dem HERRN geh?ren sie nicht!
 UMGreek ¥Á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥æ¥å¥ó¥å, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ë¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô
 ACV Go ye up upon her walls, and destroy, but make not a full end. Take away her branches, for they are not LORD's.
 AKJV Go you up on her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.
 ASV Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's.
 BBE Go up against her vines and make waste; let the destruction be complete: take away her branches, for they are not the Lord's.
 DRC Scale down the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's.
 Darby Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's.
 ESV ([ch. 39:8]) Go up through her vine rows and destroy, (See ch. 4:27) but make not a full end;strip away her branches,for they are not the Lord's.
 Geneva1599 Clime vp vpon their walles, and destroy them, but make not a full ende: take away their batilments, for they are not the Lords.
 GodsWord "Go among Jerusalem's rows of grapevines and destroy them, but don't destroy all of them. Cut off the branches because they don't belong to the LORD.
 HNV ¡°Go up on her walls, and destroy; but don¡¯t make a full end. Take away her branches; for they are not the LORD¡¯s.
 JPS Go ye up into her rows, and destroy, but make not a full end; take away her shoots; for they are not the LORD'S.
 Jubilee2000 Go ye up upon her walls and destroy; but make not a full end; take away her battlements for they [are] not the LORD'S.
 LITV Go up on her vine rows and destroy, but do not make a full end. Take away her branches, for they are not Jehovah's.
 MKJV Go up on her vine-rows and destroy; but do not make a full end; take away her branches, for they are not the LORD's.
 RNKJV Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not ????s.
 RWebster Go ye up upon her walls , and destroy ; but make not a full end : take away her battlements ; for they are not the LORD'S .
 Rotherham Scale ye her walls and destroy, But a full end, do not make,?Remove her tendrils, For not to Yahweh, do, they, belong!
 UKJV Go all of you up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.
 WEB ¡°Go up on her walls, and destroy; but don¡¯t make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh¡¯s.
 Webster Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they [are] not the LORD'S.
 YLT Go ye up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they are not Jehovah's,
 Esperanto Iru sur gxiajn muregojn kaj detruu ilin, tamen ne tute ekstermu; forigu gxiajn brancxojn, cxar ne por la Eternulo ili estas.
 LXX(o) ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ì¥á¥ö¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥ï¥ë¥é¥ð¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø