¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ±× ¼ºº®¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¹«³Ê¶ß¸®µÇ ´Ù ¹«³Ê¶ß¸®Áö ¸»°í ±× °¡Áö¸¸ ²ª¾î ¹ö¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´ÔÀ̴϶ó |
KJV |
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. |
NIV |
"Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú µ¹´ã¿¡ ¿Ã¶ó °¡, ¹«³Ê¶ß¸®°í Çã¹°¾î ¹ö·Á¶ó. Æ÷µµ¼øÀ» ¸»²ûÈ÷ ÈÈ¾î ¹ö·Á¶ó. À̰ÍÀº ³ªÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú µ¹´ã¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¹«³Ê¶ß¸®°í Çã¹°¾î ¹ö·Á¶ó. À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Klim op sy mure en rig verwoesting aan, maar maak daar geen einde aan nie; neem weg sy ranke, want hulle behoort nie aan die HERE nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ñ¬â¬ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à. ¬°¬ä¬Ü¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, |
Dan |
Stig op p? dets Mure, l©¡g ©ªde, men ikke helt! Ryk Rankerne op, thi HERREN tilh©ªrer de ikke. |
GerElb1871 |
Ersteiget seine (auf den Weinstock (Kap. 2,21) bezogen) Mauern und zerst?ret, doch richtet ihn nicht v?llig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jehovas sind sie. |
GerElb1905 |
Ersteiget seine Mauern und zerst?ret, doch richtet ihn nicht v?llig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jehovas sind sie. |
GerLut1545 |
St?rmet ihre Mauern und werfet sie um und macht es nicht gar aus! F?hret ihre Reben weg; denn sie sind nicht des HERRN, |
GerSch |
Besteiget ihre Mauern und verderbet, aber den Garaus machet nicht! Schneidet ihre Schosse ab; denn dem HERRN geh?ren sie nicht! |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥æ¥å¥ó¥å, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ë¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
ACV |
Go ye up upon her walls, and destroy, but make not a full end. Take away her branches, for they are not LORD's. |
AKJV |
Go you up on her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. |
ASV |
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's. |
BBE |
Go up against her vines and make waste; let the destruction be complete: take away her branches, for they are not the Lord's. |
DRC |
Scale down the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. |
Darby |
Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah's. |
ESV |
([ch. 39:8]) Go up through her vine rows and destroy, (See ch. 4:27) but make not a full end;strip away her branches,for they are not the Lord's. |
Geneva1599 |
Clime vp vpon their walles, and destroy them, but make not a full ende: take away their batilments, for they are not the Lords. |
GodsWord |
"Go among Jerusalem's rows of grapevines and destroy them, but don't destroy all of them. Cut off the branches because they don't belong to the LORD. |
HNV |
¡°Go up on her walls, and destroy; but don¡¯t make a full end. Take away her branches; for they are not the LORD¡¯s. |
JPS |
Go ye up into her rows, and destroy, but make not a full end; take away her shoots; for they are not the LORD'S. |
Jubilee2000 |
Go ye up upon her walls and destroy; but make not a full end; take away her battlements for they [are] not the LORD'S. |
LITV |
Go up on her vine rows and destroy, but do not make a full end. Take away her branches, for they are not Jehovah's. |
MKJV |
Go up on her vine-rows and destroy; but do not make a full end; take away her branches, for they are not the LORD's. |
RNKJV |
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not ????s. |
RWebster |
Go ye up upon her walls , and destroy ; but make not a full end : take away her battlements ; for they are not the LORD'S . |
Rotherham |
Scale ye her walls and destroy, But a full end, do not make,?Remove her tendrils, For not to Yahweh, do, they, belong! |
UKJV |
Go all of you up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. |
WEB |
¡°Go up on her walls, and destroy; but don¡¯t make a full end. Take away her branches; for they are not Yahweh¡¯s. |
Webster |
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they [are] not the LORD'S. |
YLT |
Go ye up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they are not Jehovah's, |
Esperanto |
Iru sur gxiajn muregojn kaj detruu ilin, tamen ne tute ekstermu; forigu gxiajn brancxojn, cxar ne por la Eternulo ili estas. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ì¥á¥ö¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥ï¥ë¥é¥ð¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í |