¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº µÎ·ç ´Ù´Ï´Â »ìÁø ¼ö¸» °°ÀÌ °¢±â ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ µû¸£¸ç ¼Ò¸®Áö¸£´Âµµ´Ù |
KJV |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. |
NIV |
They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man's wife. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ÔÀ½»õ ÁÁÀº ¸»ÀÌ ¼º¿åÀÌ µ¿ÇÏµí ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ Èĸ®·Á°í ÈþÈþ°Å¸®´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ÔÀ½»õ ÁÁÀº ¸»ÀÌ ¼º¿åÀÌ µ¿ÇÏµí ³²ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ Èĸ®·Á°í ÈþÈþ°Å¸®´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Soos vet gevoerde hingste swerf hulle rond; hulle runnik elkeen na die vrou van sy naaste. |
BulVeren |
¬±¬à¬ç¬à¬ä¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬è¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
de blev fede, gejle Hingste, de vrinsker hver efter N©¡stens Hustru. |
GerElb1871 |
Wie wohlgen?hrte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines N?chsten Weibe. |
GerElb1905 |
Wie wohlgen?hrte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines N?chsten Weibe. |
GerLut1545 |
Ein jeglicher wiehert nach seines N?chsten Weibe, wie die vollen, m?©¬igen Hengste. |
GerSch |
Wie br?nstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach seines n?chsten Eheweib. |
UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ï¥é ¥ê¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ö¥ñ¥å¥ì¥å¥ó¥é¥æ¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife. |
AKJV |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife. |
ASV |
They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife. |
BBE |
They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife. |
DRC |
They are become as amorous horses and stallions, every one neighed after his neighbor's wife. |
Darby |
As well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's wife. |
ESV |
They were well-fed, lusty stallions, (ch. 13:27; 50:11) each neighing (Ezek. 22:11) for his neighbor's wife. |
Geneva1599 |
They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife. |
GodsWord |
They are like well-fed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors' wives. |
HNV |
They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor¡¯s wife. |
JPS |
They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife. |
Jubilee2000 |
They were [as] fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour's wife. |
LITV |
They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor. |
MKJV |
They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife. |
RNKJV |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbours wife. |
RWebster |
They were as fed horses in the morning : every one neighed after his neighbour's wife . |
Rotherham |
Lusty, well-fed horses, had they become, Every man unto his neighbours wife, would neigh! |
UKJV |
They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. |
WEB |
They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor¡¯s wife. |
Webster |
They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife. |
YLT |
Fed horses--they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh. |
Esperanto |
Ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj; cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo. |
LXX(o) |
¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥è¥ç¥ë¥ô¥ì¥á¥í¥å¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥ñ¥å¥ì¥å¥ó¥é¥æ¥ï¥í |