¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ÙÀΰú ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹Îµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î Çҷʸ¦ ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸¶À½ °¡Á×À» º£°í ³ª ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇ϶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ ¾ÇÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ªÀÇ ºÐ³ë°¡ ºÒ °°ÀÌ ÀϾ »ç¸£¸®´Ï ±×°ÍÀ» ²ø ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. |
NIV |
Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù ±¹¹Îµé¾Æ, ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Îµé¾Æ, Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ ³ª¿¡°Ô ¸öÀ» ¹ÙÃĶó. ¸¶À½¿¡ ¼ö¼úÀ» ¹Þ¾Æ¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñÀÇ »ç¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» º¸°í ȸ¦ ³»¾î ºÒó·³ ³ÊÈñ¸¦ Å¿츮´Ï, ±× ºÒÀ» ²¨ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë ±¹¹Îµé¾Æ. ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Îµé¾Æ. Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ ³ª¿¡°Ô ¸öÀ» ¹ÙÃĶó. ¸¶À½¿¡ ¼ö¼úÀ» ¹Þ¾Æ¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñÀÇ »ç¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» º¸°í ȸ¦ ³»¿© ºÒó·³ ³ÊÈñ¸¦ Å¿츮´Ï ±× ºÒÀ» ²¨ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Besny julle vir die HERE en verwyder die onbesnedenheid van julle hart, manne van Juda en inwoners van Jerusalem, dat my grimmigheid nie soos 'n vuur uitgaan en brand sonder dat iemand kan blus nie, weens die boosheid van julle handelinge. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ö¬Ü¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Omsk©¡r jer for HERREN og fjern eders Hjertes Forhud, Judas M©¡nd og Jerusalems Borgere, at min Vrede ikke sl?r ud som Ild og hr©¡nder uslukket for eders onde Gerningers Skyld. |
GerElb1871 |
Beschneidet euch f?r Jehova und tut hinweg die Vorh?ute eurer Herzen, ihr M?nner von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unausl?schlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. |
GerElb1905 |
Beschneidet euch f?r Jehova und tut hinweg die Vorh?ute eurer Herzen, ihr M?nner von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unausl?schlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. |
GerLut1545 |
Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr M?nner in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf da©¬ nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, da©¬ niemand l?schen m?ge, um eurer Bosheit willen. |
GerSch |
Beschneidet euch dem HERRN und beseitigt die Vorhaut eurer Herzen, ihr M?nner von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem, damit mein Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer, das niemand l?schen kann, um eurer schlechten Handlungen willen! |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ò¥â¥å¥ò¥ø¥í, ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥ø¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
Circumcise yourselves to LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. |
AKJV |
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. |
ASV |
Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. |
BBE |
Undergo a circumcision of the heart, you men of Judah and people of Jerusalem: or my wrath may come out like fire, burning so that no one is able to put it out, because of the evil of your doings. |
DRC |
Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it: because of the wickedness of your thoughts. |
Darby |
Circumcise yourselves for Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my fury come forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings. |
ESV |
(Deut. 10:16; [ch. 9:26; Rom. 2:28, 29]) Circumcise yourselves to the Lord;remove the foreskin of your hearts,O men of Judah and inhabitants of Jerusalem; (ch. 21:12) lest my wrath go forth like fire,and burn with none to quench it, (Deut. 28:20) because of the evil of your deeds. |
Geneva1599 |
Breake vp your fallowe ground, and sowe not among the thornes: be circumcised to the Lord, and take away the foreskinnes of your hearts, ye men of Iudah, and inhabitants of Ierusalem, lest my wrath come foorth like fire, and burne, that none can quenche it, because of the wickednesse of your inuentions. |
GodsWord |
Be circumcised by the LORD, and get rid of the foreskins of your hearts, people of Judah and inhabitants of Jerusalem. If you don't, my fury will flare up like a fire. It will burn, and no one will be able to put it out, because of the evil you do. |
HNV |
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest mywrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. |
JPS |
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest My fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. |
Jubilee2000 |
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem lest my fury come forth like fire and burn [so] that no one can quench [it] because of the evil of your doings. |
LITV |
Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskin of your heart, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem, that My fury not go forth like fire and burn, so that no one can put it out; because of the evil of your doings. |
MKJV |
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, men of Judah and people of Jerusalem; lest My fury come forth like fire, and burn so that none can put it out; because of the evil of your doings. |
RNKJV |
Circumcise yourselves to ????, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. |
RWebster |
Circumcise yourselves to the LORD , and take away the foreskins of your heart , ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem : lest my fury come forth like fire , and burn that none can quench it , because of the evil of your doings . |
Rotherham |
Circumcise yourselves unto Yahweh So shall ye remove the impurity of your heart, ye men of Judah and ye inhabitants of Jerusalem,?Lest mine indignation, go forth as fire, and burn and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings. |
UKJV |
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, all of you men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. |
WEB |
Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lestmy wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. |
Webster |
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings. |
YLT |
Be circumcised to Jehovah, And turn aside the foreskins of your heart, O man of Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, Lest My fury go out as fire, and hath burned, And there is none quenching, Because of the evil of your doings. |
Esperanto |
Cirkumcidu vin al la Eternulo kaj forigu la prepucion de via koro, ho viroj de Judujo kaj logxantoj de Jerusalem, por ke Mia kolero ne eliru kiel fajro kaj ne brulu pro viaj malbonagoj tiel, ke neniu gxin estingos. |
LXX(o) |
¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥â¥å¥ò¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á? ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |