Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  예레미야 3장 24절
 개역개정 부끄러운 그것이 우리가 청년의 때로부터 우리 조상들의 산업인 양 떼와 소 떼와 아들들과 딸들을 삼켰사온즉
 KJV For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 NIV From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor--their flocks and herds, their sons and daughters.
 공동번역 그런데 조상들이 애써 얻은 것을 일찍부터 우리는 바알에게 바쳤습니다. 소떼와 양떼와 아들 딸까지 바쳤습니다." "우리가 선조 때부터 이날까지 하느님 야훼의 말씀을 듣지 않았고 우리 하느님 야훼께 죄를 지었구나.
 북한성경 그런데 조상들이 애써 얻은 것을 일찍부터 우리는 바알에게 바쳤습니다. 소떼와 양떼와 아들 딸까지 바쳤습니다." "우리가 선조때부터 이날까지 하느님 여호와의 말씀을 듣지 않았고 우리 하느님 여호와께 죄를 지었구나.
 Afr1953 Maar die Skandegod het die goed van ons vaders opge?et van ons jeug af, hulle kleinvee en hulle beeste, hulle seuns en hulle dogters.
 BulVeren Защото срамният идол е поглъщал труда на бащите ни още от младостта ни, стадата им от дребен и едър добитък, синовете им и дъщерите им.
 Dan Skændselen ?d fra vor Ungdom vore Fædres Gods, deres Sm?kvæg og Hornkvæg, Sønner og Døtre.
 GerElb1871 Denn die Schande (d. i. der Schandg?tze; vergl. Kap. 11,13) hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter.
 GerElb1905 Denn die Schande hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter.
 GerLut1545 Und unserer V?ter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, m?sse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und T?chtern.
 GerSch Aber die Schande hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter;
 UMGreek Διοτι η αισχυνη κατεφαγε τον κοπον των πατερων ημων εκ τη? νεοτητο? ημων τα ποιμνια αυτων και τα? αγελα? αυτων, του? υιου? αυτων και τα? θυγατερα? αυτων.
 ACV But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 AKJV For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 ASV But the (1) shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. (1) Heb shame ; See Jer 11:13; Ho 9:10)
 BBE But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 DRC Confusion hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 Darby But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 ESV But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 Geneva1599 For confusion hath deuoured our fathers labour, from our youth their sheepe and their bullocks, their sonnes and their daughters.
 GodsWord Ever since we were young, the shameful worship [of Baal] has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters.
 HNV But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and theirdaughters.
 JPS But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 Jubilee2000 For shame has devoured the labour of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 LITV For the shameful thing has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 MKJV For shame has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 RNKJV For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 RWebster For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth ; their flocks and their herds , their sons and their daughters .
 Rotherham But, the Shameful thing, hath devoured the labour of our fathers from our youth: Their flocks, and their herds, their sons and their daughters.
 UKJV For shame has devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 WEB But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and theirdaughters.
 Webster For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
 YLT And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters.
 Esperanto La hontindajxo formangxis la penadon de niaj patroj de post nia juneco:iliajn sxafojn, iliajn bovojn, iliajn filojn, kaj iliajn filinojn.
 LXX(o) η δε αισχυνη καταναλωσεν του? μοχθου? των πατερων ημων απο νεοτητο? ημων τα προβατα αυτων και του? μοσχου? αυτων και του? υιου? αυτων και τα? θυγατερα? αυτων


    





  인기검색어
kcm  2506122
교회  1377035
선교  1336588
예수  1262851
설교  1048548
아시아  954185
세계  934159
선교회  900135
사랑  889217
바울  882294


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진