성경장절 |
예레미야 3장 24절 |
개역개정 |
부끄러운 그것이 우리가 청년의 때로부터 우리 조상들의 산업인 양 떼와 소 떼와 아들들과 딸들을 삼켰사온즉 |
KJV |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
NIV |
From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers' labor--their flocks and herds, their sons and daughters. |
공동번역 |
그런데 조상들이 애써 얻은 것을 일찍부터 우리는 바알에게 바쳤습니다. 소떼와 양떼와 아들 딸까지 바쳤습니다." "우리가 선조 때부터 이날까지 하느님 야훼의 말씀을 듣지 않았고 우리 하느님 야훼께 죄를 지었구나. |
북한성경 |
그런데 조상들이 애써 얻은 것을 일찍부터 우리는 바알에게 바쳤습니다. 소떼와 양떼와 아들 딸까지 바쳤습니다." "우리가 선조때부터 이날까지 하느님 여호와의 말씀을 듣지 않았고 우리 하느님 여호와께 죄를 지었구나. |
Afr1953 |
Maar die Skandegod het die goed van ons vaders opge?et van ons jeug af, hulle kleinvee en hulle beeste, hulle seuns en hulle dogters. |
BulVeren |
Защото срамният идол е поглъщал труда на бащите ни още от младостта ни, стадата им от дребен и едър добитък, синовете им и дъщерите им. |
Dan |
Skændselen ?d fra vor Ungdom vore Fædres Gods, deres Sm?kvæg og Hornkvæg, Sønner og Døtre. |
GerElb1871 |
Denn die Schande (d. i. der Schandg?tze; vergl. Kap. 11,13) hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter. |
GerElb1905 |
Denn die Schande hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter. |
GerLut1545 |
Und unserer V?ter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, m?sse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und T?chtern. |
GerSch |
Aber die Schande hat den Erwerb unserer V?ter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre S?hne und ihre T?chter; |
UMGreek |
Διοτι η αισχυνη κατεφαγε τον κοπον των πατερων ημων εκ τη? νεοτητο? ημων τα ποιμνια αυτων και τα? αγελα? αυτων, του? υιου? αυτων και τα? θυγατερα? αυτων. |
ACV |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
AKJV |
For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
ASV |
But the (1) shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. (1) Heb shame ; See Jer 11:13; Ho 9:10) |
BBE |
But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
DRC |
Confusion hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
Darby |
But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
ESV |
But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
Geneva1599 |
For confusion hath deuoured our fathers labour, from our youth their sheepe and their bullocks, their sonnes and their daughters. |
GodsWord |
Ever since we were young, the shameful worship [of Baal] has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters. |
HNV |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and theirdaughters. |
JPS |
But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
Jubilee2000 |
For shame has devoured the labour of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
LITV |
For the shameful thing has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
MKJV |
For shame has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
RNKJV |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
RWebster |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth ; their flocks and their herds , their sons and their daughters . |
Rotherham |
But, the Shameful thing, hath devoured the labour of our fathers from our youth: Their flocks, and their herds, their sons and their daughters. |
UKJV |
For shame has devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
WEB |
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and theirdaughters. |
Webster |
For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
YLT |
And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters. |
Esperanto |
La hontindajxo formangxis la penadon de niaj patroj de post nia juneco:iliajn sxafojn, iliajn bovojn, iliajn filojn, kaj iliajn filinojn. |
LXX(o) |
η δε αισχυνη καταναλωσεν του? μοχθου? των πατερων ημων απο νεοτητο? ημων τα προβατα αυτων και του? μοσχου? αυτων και του? υιου? αυτων και τα? θυγατερα? αυτων |