|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ò¸¦ Àâ¾Æ µå¸®´Â °ÍÀº »ìÀÎÇÔ°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ÇÏ°í ¾î¸° ¾çÀ¸·Î Á¦»çµå¸®´Â °ÍÀº °³ÀÇ ¸ñÀ» ²ªÀ½°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ÇÏ¸ç µå¸®´Â ¿¹¹°Àº µÅÁöÀÇ ÇÇ¿Í ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ÇÏ°í ºÐÇâÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì»óÀ» Âù¼ÛÇÔ°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ÇàÇÏ´Â ±×µéÀº ÀÚ±âÀÇ ±æÀ» ÅÃÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¸¶À½Àº °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ±â»µÇÑÁï |
KJV |
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
NIV |
But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations; |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò¸¦ Á׿© ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ°¡ »ç¶÷µµ Á׿© ¹ÙÄ¡°í ¾çÀ» Èñ»ýÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ°¡ °³ÀÇ ¸ñÀ» ²ª¾î ¹ÙÄ¡´Â±¸³ª. ºÀÇåÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ°¡ µÅÁöÀÇ Çǵµ ¹ÙÄ¡°í ºÐÇâÁ¦¸¦ µå¸®´Â ÀÚ°¡ ¿ì»óÀ» Âù¾çÇϴ±¸³ª. ÀÌ·¸°Ô Á¦ ¸Ú´ë·Î¸¸ ÇÏ·Á´Â °Íµé, ¿ª°Ü¿î ¿ì»ó¿¡³ª ¸¶À½À» ½ñ´Â °Íµé, |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò¸¦ Á׿© ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ°¡ »ç¶÷µµ Á׿©¹ÙÄ¡°í ¾çÀ» Èñ»ýÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ°¡ °³ÀÇ ¸ñÀ» ²ª¾î ¹ÙÄ¡´Â±¸³ª. ºÀÇåÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ°¡ µÅÁöÀÇ Çǵµ ¹ÙÄ¡°í ºÐÇâÁ¦¸¦ µå¸®´Â ÀÚ°¡ ¿ì»óÀ» Âù¾çÇϴ±¸³ª. ÀÌ·¸°Ô Á¦¸Ú´ë·Î¸¸ ÇÏ·Á´Â °Íµé, ¿ª°Ü¿î ¿ì»ó¿¡³ª ¸¶À½À» ½ñÀº °Íµé, |
Afr1953 |
Wie 'n bees as offer slag, is soos hy wat 'n man doodslaan; wie 'n lam offer, soos hy wat 'n hond se nek breek; wie 'n spysoffer bring -- dit is varkbloed; wie wierook as gedenkoffer bring, is soos hy wat 'n afgod prys. Soos hulle hul eie we? verkies het en hulle siel 'n behae het in hul verfoeisels, |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ó¬à¬Ý, ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö, ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ú¬é¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬å¬é¬Ö; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã, ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý. ¬³¬ì¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, |
Dan |
Den, som slagter Okse, er en Manddraber, den, som ofrer Lam, er en Hundemorder, den, som ofrer Afgr©ªde, fremb©¡rer Svineblod, den, som br©¡nder R©ªgelse, hylder en Afgud. Som de valgte deres egne Veje og ynder deres v©¡mmelige Guder, |
GerElb1871 |
Wer ein Rind schlachtet, erschl?gt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Ged?chtnisopfer darbringt, preist einen G?tzen. So wie diese ihre Wege erw?hlt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen, |
GerElb1905 |
Wer ein Rind schlachtet, erschl?gt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Ged?chtnisopfer darbringt, preist einen G?tzen. So wie diese ihre Wege erw?hlt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen, |
GerLut1545 |
Denn wer einen Ochsen schlachtet, ist eben, als der einen Mann erschl?ge. Wer ein Schaf opfert, ist, als der einem Hund den Hals br?che. Wer Speisopfer bringt, ist, als der Saublut opfert. Wer des Weihrauchs gedenkt, ist, als der das Unrecht lobet. Solches erw?hlen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln. |
GerSch |
Wer einen Ochsen sch?chtet ist wie einer , der einen Menschen erschl?gt; wer ein Schaf opfert ist wie einer , der einen Hund erw?rgt; wer Speisopfer darbringt ist wie einer , der Schweineblut opfert ; wer Weihrauch anz?ndet ist wie einer , der einen G?tzen verehrt, sie alle erw?hlen ihre eigenen Wege, und ihre Seele hat Wohlgefallen an ihren Greueln. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å ¥ò¥õ¥á¥æ¥å¥é ¥â¥ï¥ô¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥á¥ñ¥í¥é¥ï¥í, ¥ø? ¥ï ¥ê¥ï¥ð¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥í¥ï? ¥ë¥á¥é¥ì¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥î ¥á¥ë¥õ¥é¥ó¥ø¥í, ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥ö¥ï¥é¥ñ¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é, ¥ø? ¥ï ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥í. ¥Í¥á¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
He who slaughters an ox is as he who kills a man. He who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck. He who offers an oblation, as swine's blood. He who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. |
AKJV |
He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. |
ASV |
He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth (1) an oblation, as he that offereth swine's blood; he that (2) burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations: (1) Or a meal-offering 2) Heb maketh a memorial of ) |
BBE |
He who puts an ox to death puts a man to death; he who makes an offering of a lamb puts a dog to death; he who makes a meal offering makes an offering of pig's blood; he who makes an offering of perfumes for a sign gives worship to an image: as they have gone after their desires, and their soul takes pleasure in their disgusting things; |
DRC |
He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. |
Darby |
He that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, it is as swine's blood; he that presenteth a memorial of incense, is as he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations, |
ESV |
(ch. 1:11) He who slaughters an ox is like one who kills a man;he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog's neck;he who presents a grain offering, like one who offers (See ch. 65:4) pig's blood;he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol. (Jer. 7:24) These have chosen their own ways,and their soul delights in their abominations; |
Geneva1599 |
He that killeth a bullocke, is as if he slewe a man: he that sacrificeth a sheepe, as if he cut off a dogges necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that remembreth incense, as if he blessed an idole: yea, they haue chosen their owne wayes, and their soule deliteth in their abominations. |
GodsWord |
Whoever kills a bull is like someone who kills a person. Whoever sacrifices a lamb is like someone who breaks a dog's neck. Whoever offers a grain sacrifice is like someone who [offers] pig's blood. Whoever burns incense is like someone who worships an idol. People have certainly chosen their own ways, and their souls delight in detestable things. |
HNV |
He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog¡¯s neck; he who offers an offering,as he who offers pig¡¯s blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, andtheir soul delights in their abominations: |
JPS |
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog's neck; he that offereth a meal- offering, as if he offered swine's blood; he that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; according as they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations; |
Jubilee2000 |
He that kills an ox [is as if] he slew a man; he that sacrifices a lamb [as if] he cut off a dog's neck; he that offers an oblation [as if he offered] swine's blood; he that burns incense [as if] he blessed iniquity. They have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. |
LITV |
He who kills an ox is as if he struck a man; he who sacrifices a lamb is as if he broke a dog's neck; he who offers a present is as if it were swine's blood; he who marks incense is as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their way, and their soul delights in their abominations. |
MKJV |
He who kills an ox is is as if he killed a man; he who sacrifices a lamb is as if he broke a dog's neck; he who offers an offering is as if he offered swine's blood; he who burns incense is as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. |
RNKJV |
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dogs neck; he that offereth an oblation, as if he offered swines blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
RWebster |
He that killeth an ox is as if he slew a man ; he that sacrificeth a lamb , as if he cut off a dog's neck ; he that offereth an oblation , as if he offered swine's blood ; he that burneth incense , as if he blessed an idol . Yea, they have chosen their own ways , and their soul delighteth in their abominations . {lamb: or, kid} {burneth: Heb. maketh a memorial of} |
Rotherham |
He that slaughtereth an ox, is as one who smiteth a man, He that sacrificeth a lamb, is as one who beheadeth a dog, he that causeth a meal-offering to ascend, offereth it with the blood of swine, He that maketh a memorial of frankincense, is as one who blesseth iniquity: They indeed, have chosen their own ways, And in their own abominations, their soul hath found delight; |
UKJV |
He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. |
WEB |
He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog¡¯s neck; he who offers an offering,as he who offers pig¡¯s blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, andtheir soul delights in their abominations: |
Webster |
He that killeth an ox [is as if] he slew a man; he that sacrificeth a lamb, [as if] he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, [as if he offered] swine's blood; he that burneth incense, [as if] he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
YLT |
Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present--The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted. |
Esperanto |
Unu bucxas bovon, alia mortigas homon; unu bucxoferas sxafidon, alia rompas la kolon al hundo; unu alportas farunoferon, alia sangon de porko; unu incensas olibanon, alia pregxas al idolo. Sed kiel ili elektis al si siajn vojojn kaj ilia animo gxuas ilian abomenindajxon, |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ï ¥è¥ô¥ø¥í ¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ø? ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥í¥ø¥í ¥ê¥ô¥í¥á ¥ï ¥ä¥å ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥å¥ì¥é¥ä¥á¥ë¥é¥í ¥ø? ¥á¥é¥ì¥á ¥ô¥å¥é¥ï¥í ¥ï ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥ø? ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|