성경장절 |
이사야 51장 14절 |
개역개정 |
결박된 포로가 속히 놓일 것이니 죽지도 아니할 것이요 구덩이로 내려가지도 아니할 것이며 그의 양식이 부족하지도 아니하리라 |
KJV |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
NIV |
The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread. |
공동번역 |
사슬에 묶인 자들이 곧 풀려 나고 땅굴에서 살아 나오며 양식도 떨어지지 아니하리라. |
북한성경 |
사슬에 묶인 자들이 곧 풀려나고 땅굴에서 살아나오며 량식도 떨어지지 않으리라. |
Afr1953 |
Die in boeie gekromde word gou losgelaat en sal nie sterwend in die kuil neerdaal nie, en sy brood sal nie ontbreek nie. |
BulVeren |
Вързаният скоро ще бъде развързан и няма да умре в рова и няма да му липсва хлябът му. |
Dan |
Snart skal den krumsluttede løses og ikke dø og synke i Graven eller mangle Brød, |
GerElb1871 |
Der in Fesseln Gekr?mmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln. |
GerElb1905 |
Der in Fesseln Gekr?mmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln. |
GerLut1545 |
da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losg?be, und sie nicht starben unter dem Verderben, auch keinen Mangel an Brot hatten? |
GerSch |
Eilends wird der in Ketten Gekr?mmte entfesselt, damit er nicht umkomme in der Grube, noch an Brot Mangel leide. |
UMGreek |
Ο ηχμαλωτισμενο? σπευδει να λυθη και να μη αποθανη εν τω λακκω μηδε να στερηθη τον αρτον αυτου |
ACV |
The captive exile shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail. |
AKJV |
The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
ASV |
(1) The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail. (1) Or He that is bent down ) |
BBE |
The prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end. |
DRC |
He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail. |
Darby |
He that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail. |
ESV |
(ch. 45:13) He who is bowed down shall speedily be released;he shall not die and go down (Zech. 9:11) to the pit,neither shall his bread be lacking. |
Geneva1599 |
The captiue hasteneth to be loosed, and that hee should not die in the pitte, nor that his bread should faile. |
GodsWord |
Chained prisoners will be set free. They will not die in prison. They will not go without food. |
HNV |
The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail. |
JPS |
He that is bent down shall speedily be loosed; and he shall not go down dying into the pit, neither shall his bread fail. |
Jubilee2000 |
The prisoner is anxious that he may be loosed and that he should not die in the pit nor that his bread should fail. |
LITV |
Bowed down, he hurries to be freed, and not that he die in the pit, and not that he lack his bread. |
MKJV |
Bowed he hurries to be freed, and not that he should die in the pit, nor that he lack his bread. |
RNKJV |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
RWebster |
The captive exile hasteneth that he may be loosed , and that he should not die in the pit , nor that his bread should fail . |
Rotherham |
The captive hath hastened to be loosed,?That be might not die in the pit. Neither should, his bread, be cut off. |
UKJV |
The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
WEB |
The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail. |
Webster |
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
YLT |
Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking. |
Esperanto |
Baldaux la kaptito estos liberigita, ke li ne mortu en la kavo kaj ne manku al li pano. |
LXX(o) |
εν γαρ τω σωζεσθαι σε ου στησεται ουδε χρονιει |