|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 51Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ª °ð ³ªÀ̴϶ó ³Ê´Â ¾î¶°ÇÑ ÀÚÀ̱⿡ Á×À» »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇϸç Ç® °°ÀÌ µÉ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´À³Ä |
KJV |
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; |
NIV |
"I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass, |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇÒ ÀÚ, ³ª¹Û¿¡ ¶Ç ´©°¡ ÀÖÀ¸·ª ? ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â Á×À» ÀλýÀ» °Ì³»´À³Ä ? ¸»¶ó ¹ö¸± Ç® °°Àº ÀλýÀ» °Ì³»´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
"³ÊÈñ¸¦ À§·ÎÇÒ ÀÚ ³ª¹Û¿¡ ¶Ç ´©°¡ ÀÖÀ¸·ª. ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â Á×À» ÀλýÀ» °Ì³»´À³Ä. ¸»¶ó ¹ö¸± Ç®°°Àº ÀλýÀ» °Ì³»´À³Ä. |
Afr1953 |
Ek is dit wat julle troos! Wie is jy, dat jy bevrees is vir die mens wat moet sterwe, en vir die mensekind wat oorgegee word soos gras? -- |
BulVeren |
¬¡¬Ù, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ. ¬¬¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ, |
Dan |
Jeg, jeg er eders Tr©ªster, hvem er da du, at du frygter d©ªdelige, jordiske Mennesker, der bliver som Gr©¡s, |
GerElb1871 |
Ich, ich bin es, der euch tr?stet. Wer bist du, da©¬ du dich vor dem Menschen f?rchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird? |
GerElb1905 |
Ich, ich bin es, der euch tr?stet. Wer bist du, da©¬ du dich vor dem Menschen f?rchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird? |
GerLut1545 |
Ich, ich bin euer Tr?ster. Wer bist du denn, da©¬ du dich vor Menschen f?rchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die als Heu verzehret werden, |
GerSch |
Ich, ich bin es, der euch tr?stet. Wer bist aber du, da©¬ du den sterblichen Menschen f?rchtest, das Menschenkind, welches wie Gras vergeht, |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥á?. ¥Ò¥ô ¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥í¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ø? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? |
ACV |
I, even I, am he who comforts you. Who are thou, that thou are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass, |
AKJV |
I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; |
ASV |
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass; |
BBE |
I, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass? |
DRC |
I, I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass? |
Darby |
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son of man that shall become as grass; |
ESV |
I, I am he (ch. 40:1; 66:13) who comforts you;who are you that you are afraid of (Ps. 118:6) man who dies,of the son of man who is made (See ch. 40:6) like grass, |
Geneva1599 |
I, euen I am he, that comfort you. Who art thou, that thou shouldest feare a mortall man, and the sonne of man, which shalbe made as grasse? |
GodsWord |
I alone am the one who comforts you. Why, then, are you afraid of mortals, who must die, of humans, who are like grass? |
HNV |
¡°I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be madeas grass; |
JPS |
I, even I, am He that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass; |
Jubilee2000 |
I, [even] I, [am] he that comforts you. Who [art] thou that thou should be afraid of man that is mortal and of the son of man [which] shall be counted as stubble? |
LITV |
I, I am He comforting you. Who are you, that you should fear from man? He shall die! And from the son of man? He is given as grass. |
MKJV |
I, I, am He who comforts you. Who are you, that you should fear a man. He shall die, or from the son of man? He shall be made as grass? |
RNKJV |
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; |
RWebster |
I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die , and of the son of man who shall be made as grass ; |
Rotherham |
I?I, am he that comforteth you,?Who art, thou, that thou hast feared Frail man that dieth, and A son of the earthborn, who, as grass, shall be delivered up? |
UKJV |
I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; |
WEB |
¡°I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be madeas grass; |
Webster |
I, [even] I, [am] he that comforteth you: who [art] thou, that thou shouldest be afraid of a man [that] shall die, and of the son of man [who] shall be made [as] grass; |
YLT |
I--I am He--your comforter, Who art thou--and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man--grass he is made! |
Esperanto |
Mi, Mi mem estas via konsolanto. Kiu vi estas, ke vi timas homon morteman, kaj homidon, kiu estas egala al herbo; |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥ò¥å ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥á¥â¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥í¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ø¥ò¥å¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|