Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 50Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ Èæ¾ÏÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀ» ÀÔÈ÷¸ç ±½Àº º£·Î µ¤´À´Ï¶ó
 KJV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 NIV I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÇÏ´ÃÀ» ¸Ô±¸¸§À¸·Î ÀÔÈ÷°í ±½Àº º£¸¦ °Ñ¿Ê »ï¾Æ µÑ·¯ ÁØ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÇÏ´ÃÀ» ¸Ô±¸¸§À¸·Î ÀÔÈ÷°í ±½Àº º£¸¦ °Ñ¿Ê»ï¾Æ µÑ·¯ÁØ´Ù."
 Afr1953 Ek beklee die hemel met swartheid en bedek dit met 'n roukleed.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Þ ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à.
 Dan jeg kl©¡der Himlen i sort og hyller den ind i S©¡k.
 GerElb1871 Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
 GerElb1905 Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
 GerLut1545 Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.
 GerSch Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit einem Sack.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥í¥ä¥ô¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ó¥ø ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 AKJV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 ASV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 BBE By me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe.
 DRC I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.
 Darby I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 ESV (Jer. 14:22; Rev. 6:12) I clothe the heavens with blacknessand make sackcloth their covering.
 Geneva1599 I clothe the heauens with darkenesse, and make a sacke their couering.
 GodsWord I clothe the heavens in darkness and cover them with sackcloth.
 HNV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.¡±
 JPS I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 Jubilee2000 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 LITV I clothe the heavens with blackness, and sackcloth makes their covering.
 MKJV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 RNKJV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 RWebster I clothe the heavens with blackness , and I make sackcloth their covering .
 Rotherham I clothe the heavens with gloom, And, of sackcloth, make I their covering.
 UKJV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 WEB I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.¡±
 Webster I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
 YLT I clothe the heavens with blackness, And sackcloth I make their covering.
 Esperanto Mi vestas la cxielon per mallumo, kaj sakajxon Mi faras gxia kovrilo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ø? ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ï¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø