¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 47Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ °°ÀÌ Èû¾²´ø ÀÚµéÀÌ ³×°Ô À̰°ÀÌ µÇ¸®´Ï ¾î·Á¼ºÎÅÍ ³Ê¿Í ÇÔ²² Àå»çÇÏ´ø ÀÚµéÀÌ °¢±â Á¦ ±æ·Î Èð¾îÁö°í ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
NIV |
That is all they can do for you--these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ Àþ¾î¼ºÎÅÍ ÁöÄ¡µµ·Ï À§ÇÏ´ø ¸¶¼ú»çµéÀÌ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¸®¶ó. Àú¸¶´Ù µµ¸ÁÄ¥ ÆÇÀε¥ ±× ´©°¡ °ú¿¬ ³Ê¸¦ ±¸ÇØ ÁÖ·ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ Àþ¾î¼ºÎÅÍ ÁöÄ¡µµ·Ï À§ÇÏ´ø ¸¶¼ú»çµéÀÌ ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¸®¶ó. Àú¸¶´Ù µµ¸ÁÄ¥ ÆÇÀε¥ ±× ´©°¡ °ú¿¬ ³Ê¸¦ ±¸ÇØÁÖ·ª. |
Afr1953 |
Dit het jy aan hulle -- jou koopmans -- met wie jy jou vermoei het van jou jeug af; elkeen dwaal sy eie koers; niemand is daar wat jou red nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¬å¬ä¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú. |
Dan |
Sligt f?r du af dem, du umaged dig med, dine Troldm©¡nd fra Ungdommen af; de raver hver til sin Side, dig frelser ingen. |
GerElb1871 |
Also sind dir geworden, f?r welche du dich abgem?ht hast; deine Handelsgenossen von deiner Jugend an, sie irren umher, ein jeder nach seiner Richtung hin; (d. h. seiner Heimat zu) niemand hilft dir. |
GerElb1905 |
Also sind dir geworden, f?r welche du dich abgem?ht hast; deine Handelsgenossen von deiner Jugend an, sie irren umher, ein jeder nach seiner Richtung hin; (dh. seiner Heimat zu) niemand hilft dir. |
GerLut1545 |
Also sind sie, unter welchen du dich bem?het hast, deine Hantierer von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hie- und daher gehen, und hast keinen Helfer. |
GerSch |
So ist es dir mit denen ergangen, um welche du dich gem?ht, mit denen du Handel getrieben hast von Jugend auf: ein jeder irrt auf seinem eigenen Weg davon, und keiner hilft dir! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á?, ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
Thus shall be the things to thee, in which thou have labored. Those who have trafficked with thee from thy youth shall wander each one to his quarter. There shall be none to save thee. |
AKJV |
Thus shall they be to you with whom you have labored, even your merchants, from your youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save you. |
ASV |
Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to (1) his quarter; there shall be none to save thee. (1) Or his own way ) |
BBE |
Small profit have you had from those who, from your earliest days, got great profit out of you; they have gone in flight, every one straight before him, and you have no saviour. |
DRC |
Such are all the things become to thee, in which thou best laboured: thy merchants from thy youth, every one hath erred in his own way, there is none that can save thee. |
Darby |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, they that trafficked with thee from thy youth: they shall wander every one to his own quarter; there is none to save thee. |
ESV |
Such to you are those with whom you have labored,who have done business with you from your youth;they wander about each in his own direction;there is no one to save you. |
Geneva1599 |
Thus shall they serue thee, with whom thou hast wearied thee, euen thy marchants from thy youth: euery one shall wander to his owne quarter: none shall saue thee. |
GodsWord |
This is how it will be for those who have worked with you, for those who have been with you ever since you were young. They will go their own ways, and there will be no one to save you. |
HNV |
Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyoneto his quarter; there shall be none to save you. |
JPS |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured; they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee. |
Jubilee2000 |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander each one to his own way; there [shall be] no one to save thee.: |
LITV |
So they are to you with whom you have labored, your traders from your youth; each one wanders to his own way; no one saves you. |
MKJV |
So they are to you with whom you labored, your merchants from your youth. Each one wanders to his own way; none shall save you. |
RNKJV |
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
RWebster |
Thus shall they be to thee with whom thou hast laboured , even thy merchants , from thy youth : they shall wander every one to his quarter ; none shall save thee. |
Rotherham |
Such, have they become to thee, with whom thou hast wearied thyself,?Thy merchants?from thy youth, will every man stagger straight onwards?There is none to save thee. |
UKJV |
Thus shall they be unto you with whom you have laboured, even your merchants, from your youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save you. |
WEB |
Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyoneto his quarter; there shall be none to save you. |
Webster |
Thus shall they be to thee with whom thou hast labored, [even] thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
YLT |
So have they been to thee with whom thou hast laboured, Thy merchants from thy youth, Each to his passage they have wandered, Thy saviour is not! |
Esperanto |
Tiaj farigxis por vi tiuj, kun kiuj vi multe penis, kun kiuj vi interrilatis de via juneco; cxiu forvagis siaflanken, neniu vin savos. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥ï¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á |