¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 47Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸¹Àº °è·«À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇǰïÇÏ°Ô µÇ¾úµµ´Ù ÇÏ´ÃÀ» »ìÇÇ´Â ÀÚ¿Í º°À» º¸´Â ÀÚ¿Í ÃÊÇÏ·í³¯¿¡ ¿¹°íÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÀϾ ³×°Ô ÀÓÇÒ ±× ÀÏ¿¡¼ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ°Ô ÇÏ¿© º¸¶ó |
KJV |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. |
NIV |
All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ±× ¸¹Àº Âü¸ðµé¿¡ ÁöÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´ÃÀ» »ìÇǰí, º°µéÀ» º¸¸ç Á¡Ä¡´Â Á¡¼º°¡µé, ¸Å´Þ ³×°¡ ´çÇÒ ÀÏÀ» ¹Ì¸® ¾Ë·Á ÁÖ´Â Á¡ÀåÀ̵é, ±×µéÀÌ¶óµµ ³ª¼¼ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇ϶ó°í ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ±× ¸¹Àº Âü¸ðµé¿¡ ÁöÃÆ´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´ÃÀ» »ìÇÇ°í º°µéÀ» º¸¸ç Á¡Ä¡´Â Á¡¼º°¡µé, ¸Å´Þ ³×°¡ ´çÇÒ ÀÏÀ» ¹Ì¸® ¾Ë·ÁÁÖ´Â Á¡ÀïÀ̵é, ±×µéÀÌ¶óµµ ³ª¼¼ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇ϶ó°í ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Jy het jou vermoei met die menigte van jou planne; laat hulle tog optree en jou red -- die wat die hemel indeel, die sterrekykers wat elke maand laat weet wat oor jou sal kom. |
BulVeren |
¬µ¬Þ¬à¬â¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ñ¬ã¬ä¬â¬à¬Ý¬à¬Ù¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò! |
Dan |
Med R?dgiverhoben sled du dig tr©¡t, lad dem m©ªde, lad Himmelgranskerne frelse dig, Stjernekigerne, som M?ned for M?ned kundg©ªr, hvad dig skal ske! |
GerElb1871 |
Du bist m?de geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie m?gen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond kundtun, was ?ber dich kommen wird!? |
GerElb1905 |
Du bist m?de geworden durch die Menge deiner Beratungen. Sie m?gen doch auftreten und dich retten, die Himmelszerleger, die Sternebeschauer, welche jeden Neumond kundtun, was ?ber dich kommen wird! ... |
GerLut1545 |
Denn du bist m?de vor der Menge deiner Anschl?ge. La©¬ hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monden rechnen, was ?ber dich kommen werde. |
GerSch |
Du bist m?de geworden von der Menge deiner Beratungen. So la©¬ nun herzutreten und dich retten, die den Himmel einteilen, die Sternseher, die alle Neumonde kundtun, was ?ber dich kommen soll! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. ¥Á? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é, ¥ï¥é ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥é, ¥ï¥é ¥ì¥ç¥í¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥é¥ê¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å. |
ACV |
Thou are wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. |
AKJV |
You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from these things that shall come on you. |
ASV |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the (1) astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. (1) Heb dividers of the heavens ) |
BBE |
But your mind is troubled by the number of your guides: let them now come forward for your salvation: the measurers of the heavens, the watchers of the stars, and those who are able to say from month to month what things are coming on you. |
DRC |
Thou hast failed in the multitude or thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee. |
Darby |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee. |
ESV |
You are wearied with your many counsels;let them stand forth and save you, ([ch. 44:25; Dan. 2:2, 10]) those who divide the heavens,who gaze at the stars,who at the new moons make knownwhat shall come upon you. |
Geneva1599 |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the starre gasers, and prognosticatours stand vp, and saue thee from these things, that shall come vpon thee. |
GodsWord |
You are worn out by your many plans. Let your astrologers and your stargazers, who foretell the future month by month, come to you, rise up, and save you. |
HNV |
You are wearied in the multitude of your counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up,and save you from the things that shall come on you. |
JPS |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels; let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. |
Jubilee2000 |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now those that contemplate the heavens, those that speculate regarding the stars, those that teach the courses of the moon, stand up and defend thee from [these things] that shall come upon thee. |
LITV |
You are exhausted by your many plans; let those dividing the heavens stand up now and save you, the stargazers, making known what is coming on you into the new moons. |
MKJV |
You are exhausted by your many plans; now let the astrologers, the stargazers, making known what is coming on you into the new moons. |
RNKJV |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. |
RWebster |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels . Let now the astrologers , the stargazers , the monthly prognosticators , stand up , and save thee from these things that shall come upon thee. {astrologers: Heb. viewers of the heavens} {the monthly...: Heb. that give knowledge concerning the months} |
Rotherham |
Thou hast worn thyself out with the mass of thy consultations,?Let them take their stand I pray thee that they may save thee?The dividers of the heavens?The gazers at the stars, They who make known by new moons, Somewhat of the things which shall come upon thee. |
UKJV |
You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly sign tellers, stand up, and save you from these things that shall come upon you. |
WEB |
You are wearied in the multitude of your counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up,and save you from the things that shall come on you. |
Webster |
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee. |
YLT |
Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee! |
Esperanto |
Vi lacigxis de la multo de viaj konsiligxoj; nun ili starigxu, la mezurantoj de la cxielo, la esplorantoj de la steloj, la antauxdiristoj laux la luno, kaj ili savu vin kontraux tio, kio trafos vin. |
LXX(o) |
¥ê¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ê¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥â¥ï¥ô¥ë¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥ï¥é ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ï¥ñ¥ø¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é |