¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 41Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ºñ·Î¼Ò ½Ã¿Â¿¡°Ô ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ ±×µéÀ» º¸¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó ³»°¡ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÒ ÀÚ¸¦ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÁÖ¸®¶ó |
KJV |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
NIV |
I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ºñ·Î¼Ò ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ½Ã¿Â¿¡ ¾Ë·È´Ù. ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ Èñ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÒ ÀÚ¸¦ º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ºñ·Î¼Ò ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ½Ã¿Â¿¡ ¾Ë·È´Ù. ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ Èñ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÒ ÀÚ¸¦ º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
As die Eerste s? Ek aan Sion: Hier, hier is dit! En aan Jerusalem gee Ek 'n verkondiger van goeie boodskap. |
BulVeren |
¬±¬â¬ì¬Ó ¬¡¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ú! ¬ª ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
F©ªrst jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Gl©¡desbud. |
GerElb1871 |
Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! (Eig. da sind sie (die Dinge, Ereignisse)) Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben! |
GerElb1905 |
Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! (Eig. da sind sie; die Dinge, Ereignisse) Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben! |
GerLut1545 |
Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger. |
GerSch |
Ich, als Erster, sage zu Zion: ?Siehe, da sind sie!? und gebe Jerusalem einen Freudenboten. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í. |
ACV |
First to Zion. Behold, behold them, and I will give to Jerusalem him who brings good news. |
AKJV |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings. |
ASV |
I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
BBE |
I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem. |
DRC |
The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. |
Darby |
The first, I said to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings. |
ESV |
(ch. 51:12) I was the first to say (Or Formerly I said) to Zion, Behold, here they are!and (ch. 40:9; 52:7) I give to Jerusalem a herald of good news. |
Geneva1599 |
I am the first, that saieth to Zion, Beholde, beholde them: and I will giue to Ierusalem one that shall bring good tidings. |
GodsWord |
I was the first to tell Zion, 'Look, here they are.' I gave Jerusalem a messenger with the good news. |
HNV |
I am the first to say to Zion, ¡®Behold, look at them;¡¯and I will give one who brings good news to Jerusalem. |
JPS |
A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings. |
Jubilee2000 |
I [am] the first that has taught these things unto Zion, and unto Jerusalem I brought the news. |
LITV |
At first to Zion, I say , Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one bearing tidings. |
MKJV |
I first shall say to Zion, Behold! Behold them! and I will give to Jerusalem one who bears good news. |
RNKJV |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
RWebster |
The first shall say to Zion , Behold , behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings . |
Rotherham |
He who is First, can say , To Zion, Lo! there they are! And to Jerusalem, A herald of good-tidings, do I give. |
UKJV |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings. |
WEB |
I am the first to say to Zion, ¡®Behold, look at them;¡¯and I will give one who brings good news to Jerusalem. |
Webster |
The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
YLT |
First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give, |
Esperanto |
Mi la unua diris al Cion:Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton. |
LXX(o) |
¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ï¥í |