¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 37Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ëÀú ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¸ç ³» Á¾ ´ÙÀÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ¼ºÀ» º¸È£ÇÏ¸ç ±¸¿øÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. |
NIV |
"I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ÀÚ½ÅÀ» º¸¾Æ¼, ±×¸®°í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ» º¸¾Æ¼ ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ÁöŰ°í ±¸¿øÇϸ®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ÀÚ½ÅÀ» º¸¾Æ¼ ±×¸®°í ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀÀ» º¸¾Æ¼ ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ» ÁöŰ°í ±¸¿øÇϸ®¶ó.'" |
Afr1953 |
En Ek sal hierdie stad beskut om dit te verlos, om My en om my kneg Dawid ontwil. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. |
Dan |
Jeg v©¡rner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld! |
GerElb1871 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. |
GerElb1905 |
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen. |
GerLut1545 |
Denn ich will diese Stadt sch?tzen, da©¬ ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen. |
GerSch |
Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. |
ACV |
For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. |
AKJV |
For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. |
ASV |
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. |
BBE |
For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David. |
DRC |
And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. |
Darby |
And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. |
ESV |
(ch. 31:5; 38:6) For I will defend this city to save it, for my own sake and for ([ch. 29:1]) the sake of my servant David. |
Geneva1599 |
For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake. |
GodsWord |
"I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David." |
HNV |
¡®For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David¡¯s sake.¡¯¡± |
JPS |
For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' |
Jubilee2000 |
For I will defend this city to save it for my own sake and for my servant David's sake. |
LITV |
For I will defend over this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake. |
MKJV |
For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake. |
RNKJV |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant Davids sake. |
RWebster |
For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. |
Rotherham |
Thus will I throw a covering over this city to save it,?For mine own sake, And for the sake of David my servant. |
UKJV |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. |
WEB |
¡®For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David¡¯s sake.¡¯¡± |
Webster |
For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake. |
YLT |
And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.' |
Esperanto |
Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David. |
LXX(o) |
¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ð¥é¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ì¥ï¥ô |