Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 30Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£±â¸¦ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ ¸» Ÿ°í µµ¸ÁÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ µµ¸ÁÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ºü¸¥ Áü½ÂÀ» Ÿ¸®¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¸¦ ÂÑ´Â ÀÚµéÀÌ ºü¸£¸®´Ï
 KJV But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
 NIV You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!
 °øµ¿¹ø¿ª "¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¸»À» Ÿ°í µµ¸Á°¡°Ú½À´Ï´Ù." µµ¸Á°¡·Á°Åµç ¾î¼­ °¡·Á¹«³ª. "¿ì¸®´Â ³¯·£ ¸»À» Ÿ°í µµ¸Á°¡·Æ´Ï´Ù." ±×·¡ºÁ¾ß, ³ÊÈñ¸¦ µÚÂÑ´Â ÀÚµéÀÌ ´õ ³¯·¡¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ¸»À» Ÿ°í µµ¸Á°¡°Ú½À´Ï´Ù." µµ¸Á°¡·Á°Åµç ¾î¼­ °¡·Á¹Ç³ª. "¿ì¸®´Â ³¯·£ ¸»À» Ÿ°í µµ¸Á°¡·Æ´Ï´Ù." ±×·¡ºÁ¾ß ³ÊÈñ¸¦ µÚÂÑ´Â ÀÚµéÀÌ ´õ ³¯·¡¸®¶ó.
 Afr1953 en het ges?: Nee, maar op perde sal ons vlieg -- daarom sal julle moet vlug! en: Op renperde sal ons ry -- daarom sal julle vervolgers laat jaag!
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß! ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö; ¬Ú: ¬»¬Ö ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö! ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ú.
 Dan Men I vilde ikke; I sagde: "Nej, vi jager p? Heste" I skal derfor jages!"Vi rider p? Rapfod" I skal derfor forf©ªlges af rappe.
 GerElb1871 und ihr sprachet: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen", darum werdet ihr fliehen; und: "Auf Rennern wollen wir reiten", darum werden eure Verfolger rennen.
 GerElb1905 und ihr sprachet: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen", darum werdet ihr fliehen; und: "Auf Rennern wollen wir reiten", darum werden eure Verfolger rennen.
 GerLut1545 und sprechet: Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen (darum werdet ihr fl?chtig sein) und auf L?ufern wollen wir reiten (darum werden euch eure Verfolger ?bereilen).
 GerSch Aber ihr wollt nicht, sondern ihr sprechet: ?Nein, wir wollen auf Rossen dahinfliegen!? Darum m?sset ihr auch fliehen. ?Wir wollen schnell davonreiten!? Darum werden eure Verfolger noch schneller sein!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å, ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é ¥å¥õ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é, ¥È¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥é¥ð¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥ô¥ð¥ï¥ä¥å?.
 ACV but ye said, No, for we will flee upon horses. Therefore ye shall flee. And ye said, We will ride upon the swift. Therefore those who pursue you shall be swift.
 AKJV But you said, No; for we will flee on horses; therefore shall you flee: and, We will ride on the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
 ASV but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
 BBE Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.
 DRC But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you.
 Darby And ye said, No, but we will flee upon horses, --therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, --therefore shall they that pursue you be swift.
 ESV and you said,No! We will flee upon (ch. 31:1, 3; [Hos. 14:3]) horses;therefore you shall flee away;and, We will ride upon swift steeds;therefore your pursuers shall be swift.
 Geneva1599 For ye haue sayd, No, but we wil flee away vpon horses. Therefore shall ye flee. We will ride vpon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter.
 GodsWord You've said, "No, we'll flee on horses." So you flee. You've added, "We'll ride on fast horses." So those who chase you will also be fast.
 HNV but you said, ¡°No, for we will flee on horses;¡± therefore you will flee; and, ¡°We will ride on the swift;¡± therefore those whopursue you will be swift.
 JPS But ye said: 'No, for we will flee upon horses'; therefore shall ye flee; and: 'We will ride upon the swift'; therefore shall they that pursue you be swift.
 Jubilee2000 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be even more swift.
 LITV For you said, No! For we will flee on horseback. On account of this you shall flee. Also, you say , We will ride on swift ones. On account of this, those who pursue you shall be swift.
 MKJV But you said, No; for we will flee on a horse. Therefore you shall flee. And you said , We will ride on the swift; therefore those who pursue you shall be swift.
 RNKJV But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
 RWebster But ye said , No; for we will flee upon horses ; therefore shall ye flee : and, We will ride upon the swift ; therefore shall they that pursue you be swift .
 Rotherham But ye said,?Nay! but on horses, will we flee For this cause, shall ye indeed flee,?And on the swift, will we ride, For this cause, swift, shall be your pursuers:
 UKJV But all of you said, No; for we will flee upon horses; therefore shall all of you flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
 WEB but you said, ¡°No, for we will flee on horses;¡± therefore you will flee; and, ¡°We will ride on the swift;¡± thereforethose who pursue you will be swift.
 Webster But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
 YLT And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers.
 Esperanto Vi diris:Ne, ni forkuros sur cxevaloj; tial vi forkuros; kaj:Sur rapiduloj ni forrajdos; tial rapidaj estos viaj persekutantoj.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥õ ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥õ¥å¥ô¥î¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ê¥ï¥ô¥õ¥ï¥é? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ô¥õ¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥ô¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø