Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 26Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í¿© À×ÅÂÇÑ ¿©ÀÎÀÌ »ê±â°¡ ÀÓ¹ÚÇÏ¿© »ê°í¸¦ °ÞÀ¸¸ç ºÎ¸£Â¢À½ °°ÀÌ ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¾Õ¿¡¼­ ±×¿Í °°À¸´ÏÀÌ´Ù
 KJV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
 NIV As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¸öÇ® ¶§°¡ µÇ¾î ¾ÆÆÄ ¸öºÎ¸²Ä¡¸ç ½ÅÀ½ÇϵíÀÌ ¾ßÈÑ¿©, ¿ì¸®µµ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ ±«·Î¿ÍÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÓ½ÅÇÑ ³àÀÎÀÌ ¸öÇ® ¶§°¡ µÇ¾î ¾ÆÆÄ ¸öºÎ¸²Ä¡¸ç ½ÅÀ½ÇϵíÀÌ ¿©È£¿Í¿©. ¿ì¸®µµ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ ±«·Î¿öÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Soos 'n bevrugte vrou wat naby die tyd kom dat sy moet baar, inmekaar krimp, skreeu in haar we?, so was ons vanwe? u aangesig, o HERE!
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª.
 Dan Som den frugtsommelige; der er ved at f©ªde, vrider og v?nder sig i Veer, s?ledes fik vi det, HERRE, fra dig.
 GerElb1871 Wie eine Schwangere, die, dem Geb?ren nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht.
 GerElb1905 Wie eine Schwangere, die, dem Geb?ren nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht.
 GerLut1545 Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier geb?ren soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht.
 GerSch Wie ein Weib, das schwanger und dem Geb?ren nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht:
 UMGreek ¥Ø? ¥å¥ã¥ê¥ô¥ï? ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥í¥á¥í, ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥å¥é, ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å.
 ACV As a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before thee, O LORD.
 AKJV Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.
 ASV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been (1) before thee, O Jehovah. (1) Or at thy presence )
 BBE As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.
 DRC As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.
 Darby As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, and crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
 ESV (See ch. 13:8) Like a pregnant womanwho writhes and cries out in her pangswhen she is near to giving birth,so were we because of you, O Lord;
 Geneva1599 Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord.
 GodsWord O LORD, when we are with you, we are like pregnant women ready to give birth. They writhe and cry out in their labor pains.
 HNV Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been beforeyou, LORD.
 JPS Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD.
 Jubilee2000 Like as a woman with child, [that] draws near the time of her delivery, is in pain, [and] cries out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
 LITV As a pregnant woman draws near to bear, she writhes and cries out in her pangs. So are we before You, Jehovah.
 MKJV As a woman with child draws near to bear, she is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O LORD.
 RNKJV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O ????.
 RWebster As a woman with child , that draweth near the time of her delivery , is in pain , and crieth out in her pangs ; so have we been in thy sight , O LORD .
 Rotherham Like as a woman with child?Draweth near to giving birth, Is in pain, Crieth out in her pangs So, were we before thee, O Yahweh;?
 UKJV Like a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD.
 WEB Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been beforeyou, Yahweh.
 Webster As a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
 YLT When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained--she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
 Esperanto Kiel gravedulino cxe la alproksimigxo de la naskado turmentigxas kaj krias en siaj doloroj, tiel ni estis antaux Vi, ho Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ê¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ø¥ä¥é¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø