|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 26Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© À×ÅÂÇÑ ¿©ÀÎÀÌ »ê±â°¡ ÀÓ¹ÚÇÏ¿© »ê°í¸¦ °ÞÀ¸¸ç ºÎ¸£Â¢À½ °°ÀÌ ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ±×¿Í °°À¸´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
NIV |
As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¸öÇ® ¶§°¡ µÇ¾î ¾ÆÆÄ ¸öºÎ¸²Ä¡¸ç ½ÅÀ½ÇϵíÀÌ ¾ßÈÑ¿©, ¿ì¸®µµ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ±«·Î¿ÍÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÓ½ÅÇÑ ³àÀÎÀÌ ¸öÇ® ¶§°¡ µÇ¾î ¾ÆÆÄ ¸öºÎ¸²Ä¡¸ç ½ÅÀ½ÇϵíÀÌ ¿©È£¿Í¿©. ¿ì¸®µµ ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ±«·Î¿öÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Soos 'n bevrugte vrou wat naby die tyd kom dat sy moet baar, inmekaar krimp, skreeu in haar we?, so was ons vanwe? u aangesig, o HERE! |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª. |
Dan |
Som den frugtsommelige; der er ved at f©ªde, vrider og v?nder sig i Veer, s?ledes fik vi det, HERRE, fra dig. |
GerElb1871 |
Wie eine Schwangere, die, dem Geb?ren nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht. |
GerElb1905 |
Wie eine Schwangere, die, dem Geb?ren nahe, sich windet und schreit in ihren Wehen: also sind wir gewesen, Jehova, fern von deinem Angesicht. |
GerLut1545 |
Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier geb?ren soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet's uns auch, HERR, vor deinem Angesicht. |
GerSch |
Wie ein Weib, das schwanger und dem Geb?ren nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht: |
UMGreek |
¥Ø? ¥å¥ã¥ê¥ô¥ï? ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥í¥á¥í, ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥å¥é, ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å. |
ACV |
As a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before thee, O LORD. |
AKJV |
Like as a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD. |
ASV |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been (1) before thee, O Jehovah. (1) Or at thy presence ) |
BBE |
As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord. |
DRC |
As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord. |
Darby |
As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, and crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah. |
ESV |
(See ch. 13:8) Like a pregnant womanwho writhes and cries out in her pangswhen she is near to giving birth,so were we because of you, O Lord; |
Geneva1599 |
Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord. |
GodsWord |
O LORD, when we are with you, we are like pregnant women ready to give birth. They writhe and cry out in their labor pains. |
HNV |
Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been beforeyou, LORD. |
JPS |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD. |
Jubilee2000 |
Like as a woman with child, [that] draws near the time of her delivery, is in pain, [and] cries out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
LITV |
As a pregnant woman draws near to bear, she writhes and cries out in her pangs. So are we before You, Jehovah. |
MKJV |
As a woman with child draws near to bear, she is in pain and cries out in her pangs; so have we been in Your sight, O LORD. |
RNKJV |
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O ????. |
RWebster |
As a woman with child , that draweth near the time of her delivery , is in pain , and crieth out in her pangs ; so have we been in thy sight , O LORD . |
Rotherham |
Like as a woman with child?Draweth near to giving birth, Is in pain, Crieth out in her pangs So, were we before thee, O Yahweh;? |
UKJV |
Like a woman with child, that draws near the time of her delivery, is in pain, and cries out in her pangs; so have we been in your sight, O LORD. |
WEB |
Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been beforeyou, Yahweh. |
Webster |
As a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
YLT |
When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained--she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah. |
Esperanto |
Kiel gravedulino cxe la alproksimigxo de la naskado turmentigxas kaj krias en siaj doloroj, tiel ni estis antaux Vi, ho Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ê¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ø¥ä¥é¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|