성경장절 |
이사야 5장 29절 |
개역개정 |
그들의 부르짖음은 암사자 같을 것이요 그들의 소리지름은 어린 사자들과 같을 것이라 그들이 부르짖으며 먹이를 움켜 가져가 버려도 건질 자가 없으리로다 |
KJV |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
NIV |
Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue. |
공동번역 |
암사자처럼 고함지르고 새끼사자처럼 소리지른다. 으르렁거리며 먹이를 덮쳐 으슥한 곳으로 물고 가니 빼낼 자가 없구나. |
북한성경 |
암사자처럼 고함지르고 새끼 사자처럼 소리지른다. 으르렁거리며 먹이를 덮쳐 으슥한 곳으로 물고가니 빼낼 자가 없구나. |
Afr1953 |
Hulle gebrul is soos die van 'n leeuin, hulle brul soos jong leeus en maak gedreun en gryp die prooi en sleep weg sonder dat iemand red. |
BulVeren |
Ревът му е като лъвица, реве като младите лъвове; ръмжи, сграбчва лова и го завлича и няма кой да го спаси. |
Dan |
Det har et Brøl som en Løve, brøler som unge Løver, brummende griber det Byttet, bjærger det, ingen kan fri det. |
GerElb1871 |
Ihr Gebr?ll ist wie das einer L?win, sie br?llt wie die jungen L?wen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da. |
GerElb1905 |
Ihr Gebr?ll ist wie das einer L?win, sie br?llt wie die jungen L?wen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da. |
GerLut1545 |
Sie br?llen wie L?wen und br?llen wie junge L?wen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird. |
GerSch |
Sie geben ein Br?llen von sich wie L?wen und br?llen wie junge L?wen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, daß ihn niemand erretten kann. |
UMGreek |
τα βρυχηματα αυτων θελουσιν εισθαι ω? λεοντο? θελουσι βρυχασθαι ω? σκυμνοι λεοντο? ναι, θελουσι βρυχασθαι και θελουσι συναρπασει το θηραμα και φυγει και ουδει? ο ελευθερων. |
ACV |
Their roaring shall be like a lioness. They shall roar like young lions. Yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. |
AKJV |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
ASV |
their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. |
BBE |
The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands. |
DRC |
Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. |
Darby |
Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver; |
ESV |
Their roaring is like a lion,like young lions they roar;they growl and (See 2 Kgs. 18:13-16) seize their prey;they carry it off, and none can rescue. |
Geneva1599 |
His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it. |
GodsWord |
They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it. |
HNV |
Their roaring will be like a lioness.They will roar like young lions.Yes, they shall roar,and seize their prey and carry it off,and there will be no one to deliver. |
JPS |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. |
Jubilee2000 |
their roaring [shall be] like a lion: they shall roar like young lions; they shall gnash their teeth and lay hold of the prey and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it]. |
LITV |
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver. |
MKJV |
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions; for, they shall roar and lay hold of the prey, and carry it away safe, and none shall deliver it . |
RNKJV |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
RWebster |
Their roaring shall be like a lion , they shall roar like young lions : yea, they shall roar , and lay hold of the prey , and shall carry it away safe , and none shall deliver it . |
Rotherham |
A roar, hath he, like a lioness,?He will roar like wild lions?And will growl, and lay hold on prey, and carry into safety, and there be none to deliver. |
UKJV |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
WEB |
Their roaring will be like a lioness.They will roar like young lions.Yes, they shall roar,and seize their prey and carry it off,and there will be no one to deliver. |
Webster |
Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it]. |
YLT |
Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering. |
Esperanto |
GXia blekado estas simila al la leona; gxi krias, kiel leonidoj; gxi ekbruas, kaj ekkaptas la rabakiron kaj forportas, kaj neniu savas. |
LXX(o) |
ορμωσιν ω? λεοντε? και παρεστηκαν ω? σκυμνο? λεοντο? και επιλημψεται και βοησει ω? θηριου και εκβαλει και ουκ εσται ο ρυομενο? αυτου? |