Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 10Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ ³×°Ô ºÐÀ» ÀÏÀ¸Å°°Åµç ³Ê´Â ³× ÀÚ¸®¸¦ ¶°³ªÁö ¸»¶ó °ø¼ÕÇÔÀÌ Å« Çã¹°À» ¿ë¼­ ¹Þ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
 NIV If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓ±ÝÀÌ ³Ê¿¡°Ô È­¸¦ ³»´õ¶óµµ ÀÚ¸®¸¦ ¶ßÁö ¸»¶ó. Ä§ÂøÇϸé Å« ½Ç¼ö¸¦ ¹Ì¸® ¸·À» ¼ö ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÓ±ÝÀÌ ³Ê¿¡°Ô È­¸¦ ³»´õ¶óµµ ÀÚ¸®¸¦ ¶ßÁö ¸»¶ó. Ä§ÂøÇϸé Å« ½Ç¼ö¸¦ ¹Ì¸® ¸·À» ¼ö ÀÖ´Ù.
 Afr1953 As die toorn van die heerser teen jou opkom, verlaat nie jou pos nie, want bedaardheid voorkom groot foute.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬Û ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬â¬à¬ä¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö.
 Dan N?r en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
 GerElb1871 Wenn der Zorn des Herrschers wider dich aufsteigt, so verla©¬ deine Stelle nicht; denn Gelassenheit verhindert gro©¬e S?nden. -
 GerElb1905 Wenn der Zorn des Herrschers wider dich aufsteigt, so verla©¬ deine Stelle nicht; denn Gelassenheit verhindert gro©¬e S?nden. -
 GerLut1545 Darum wenn eines Gewaltigen Trotz wider deinen Willen fortgehet, la©¬ dich nicht entr?sten; denn Nachlassen stillet gro©¬ Ungl?ck.
 GerSch Wenn der Zorn des Herrschers gegen dich entbrennt, so verla©¬e deinen Posten nicht; denn Gelassenheit verh?tet gro©¬e S?nden.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ã¥å¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥á¥õ¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ã¥ë¥ô¥ê¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥å¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á?.
 ACV If the spirit of the ruler rises up against thee, leave not thy place, for deference allays great offences.
 AKJV If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offenses.
 ASV If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for (1) gentleness allayeth great offences. (1) Or calmness leaveth great sins undone )
 BBE If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.
 DRC If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
 Darby If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
 ESV If the anger of the ruler rises against you, ([ch. 8:3]) do not leave your place, ([1 Sam. 25:24, 32, 33]; See Prov. 25:15) for calmness (Hebrew healing) will lay great offenses to rest.
 Geneva1599 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
 GodsWord If a ruler becomes angry with you, don't resign your position. If you remain calm, you can make up for serious offenses.
 HNV If the spirit of the ruler rises up against you, don¡¯t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
 JPS If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
 Jubilee2000 If the spirit of the ruler rises up against thee, do not leave thy place; for meekness pacifies great sins.
 LITV If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for composure quiets great offenses.
 MKJV If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for yielding quiets great sinners.
 RNKJV If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
 RWebster If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place ; for yielding pacifieth great offences .
 Rotherham If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
 UKJV If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offences.
 WEB If the spirit of the ruler rises up against you, don¡¯t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
 Webster If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
 YLT If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
 Esperanto Se atakos vin kolero de reganto, ne forlasu vian lokon, cxar mildeco pardonigas ecx grandajn krimojn.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥õ¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥é¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø