¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 9Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºÀ¾ °¡¿îµ¥¿¡ °¡³ÇÑ ÁöÇýÀÚ°¡ ÀÖ¾î¼ ±×ÀÇ ÁöÇý·Î ±× ¼ºÀ¾À» °ÇÁø ±×°ÍÀ̶ó ±×·¯³ª ±× °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ±â¾ïÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾úµµ´Ù |
KJV |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
NIV |
Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±× ¼ºÀ¾ ¾È¿¡´Â ÁöÇýÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳª ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â °¡³ÇÏ¿´´Ù. ±× »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý·Î ¼ºÀ¾Àº À§±â¸¦ ¸éÇÒ ¼öµµ ÀÖ¾úÀ» ÅÍÀε¥ ±× °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ÀÎÁ¤ÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±× ¼ºÀ¾¾È¿¡´Â ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳª ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â °¡³ÇÏ¿´´Ù. ±× »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý·Î ¼ºÀ¾Àº À§±â¸¦ ¸éÇÒ ¼öµµ ÀÖ¾úÀ»ÅÍÀε¥ ±× °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ÀÎÁ¤ÇÏ´Â ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En daarin is 'n arm wyse man gevind; die het die stad deur sy wysheid gered, maar geen mens het aan daardie arm man gedink nie. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬¯¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. |
Dan |
men der fandtes i Byen en fattig Mand, som var viis, og han frelste den ved sin Visdom. Men ingen mindedes den fattige Mand. |
GerElb1871 |
Und es fand sich darin ein (Eig. er fand darin einen usw.) armer weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein Mensch gedachte dieses armen Mannes. |
GerElb1905 |
Und es fand sich darin ein armer weiser Mann, der die Stadt durch seine Weisheit rettete; aber kein Mensch gedachte dieses armen Mannes. |
GerLut1545 |
und ward drinnen funden ein armer weiser Mann, der dieselbe Stadt durch seine Weisheit konnte erretten; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes. |
GerSch |
Da fand sich in derselben Stadt ein armer, aber weiser Mann, der rettete die Stadt durch seine Weisheit, und kein Mensch hatte an diesen armen Mann gedacht. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í. |
ACV |
Now there was found in it a poor wise man. And he by his wisdom delivered the city, yet no man remembered that same poor man. |
AKJV |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
ASV |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
BBE |
Now there was in the town a poor, wise man, and he, by his wisdom, kept the town safe. But no one had any memory of that same poor man. |
DRC |
Now there was found in it a man poor and wise, and he delivered the city by his wisdom, and no man afterward remembered that poor man. |
Darby |
and there was found in it a poor wise man, who by his wisdom delivered the city; but no man remembered that poor man. |
ESV |
But there was found in it ([ch. 4:13]) a poor, wise man, and he by his (ver. 18; [2 Sam. 20:22]) wisdom delivered the city. Yet no one remembered that poor man. |
Geneva1599 |
And there was founde therein a poore and wise man, and he deliuered the citie by his wisedome: but none remembred this poore man. |
GodsWord |
A poor, wise person was found in that town. He saved the town using his wisdom. But no one remembered that poor person. |
HNV |
Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
JPS |
now there was found in it a man poor and wise, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
Jubilee2000 |
now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no one remembered that same poor man. |
LITV |
And there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom saved the city. Yet no man remembered that poor man! |
MKJV |
And a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that poor man. |
RNKJV |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
RWebster |
Now there was found in it a poor wise man , and he by his wisdom delivered the city ; yet no man remembered that same poor man . |
Rotherham |
but there was found therein, a man, poor but wise, and, he, delivered the city by his wisdom,?yet, no one, remembered that poor man. |
UKJV |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
WEB |
Now a poor wise man was found in it, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
Webster |
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
YLT |
and there hath been found in it a poor wise man, and he hath delivered the city by his wisdom, and men have not remembered that poor man! |
Esperanto |
sed trovigxis en gxi homo malricxa sed sagxa, kaj li savis la urbon per sia sagxeco; tamen neniu rememoris tiun malricxan homon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô |