¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ »ç¶û°ú ¹Ì¿ò°ú ½Ã±âµµ ¾ø¾îÁø Áö ¿À·¡ÀÌ´Ï ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼ ÇàÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ Áß¿¡¼ ±×µé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¸òÀº ¿µ¿øÈ÷ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. |
NIV |
Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶ûµµ ¹Ì¿òµµ °æÀï½Éµµ ÀÌ¹Ì »ç¶óÁ® ¹ö·Á ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¹ú¾îÁö´Â ¾î¶² ÀÏ¿¡µµ °£¼·ÇÒ ±æÀº ¿µ¿øÈ÷ ¾ø¾îÁø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶ûµµ ¹Ì¿òµµ °æÀï½Éµµ ÀÌ¹Ì »ç¶óÁ® ¹ö·Á ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¹ú¾îÁö´Â ¾î¶² ÀÏ¿¡µµ °£¼·ÇÒ ±æÀº ¿µ¿øÈ÷ ¾ø¾îÁø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hulle liefde sowel as hulle haat, ook hulle naywer, het lankal verdwyn, en hulle het vir ewig geen deel meer aan alles wat gebeur onder die son nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ö¬ß¬Ú; ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
B?de deres K©¡rlighed og deres Had og deres Misundelse er forl©¡ngst borte, og de f?r ingen Sinde mere Lod og Del i noget af det, som sker under Solen. |
GerElb1871 |
Sowohl ihre Liebe als auch ihr Ha©¬ und ihr Eifern sind l?ngst verschwunden; und sie haben ewiglich kein Teil mehr an allem, was unter der Sonne geschieht. |
GerElb1905 |
Sowohl ihre Liebe als auch ihr Ha©¬ und ihr Eifern sind l?ngst verschwunden; und sie haben ewiglich kein Teil mehr an allem, was unter der Sonne geschieht. |
GerLut1545 |
da©¬ man sie nicht mehr liebet, noch hasset, noch neidet, und haben kein Teil mehr auf der Welt in allem, das unter der Sonne geschieht. |
GerSch |
Ihre Liebe und ihr Ha©¬ wie auch ihr Eifer sind l?ngst vergangen, und sie haben auf ewig keinen Anteil mehr an allem, was unter der Sonne geschieht. |
UMGreek |
¥Å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ì¥é¥ò¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥è¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ö¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ã¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í. |
ACV |
As well their love, as their hatred and their envy, has perished long ago, nor have they any more a portion forever in anything that is done under the sun. |
AKJV |
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. |
ASV |
As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun. |
BBE |
Their love and their hate and their envy are now ended; and they have no longer a part for ever in anything which is done under the sun. |
DRC |
Their love also, and their hatred, and their envy are all perished, neither have they any part in this world, and in the work that is done under the sun. |
Darby |
Their love also, and their hatred, and their envy is already perished; neither have they any more for ever a portion in all that is done under the sun. |
ESV |
Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun. |
Geneva1599 |
Also their loue, and their hatred, and their enuie is now perished, and they haue no more portion for euer, in all that is done vnder the sunne. |
GodsWord |
Their love, their hate, and their passions have already vanished. They will never again take part in anything that happens under the sun. |
HNV |
Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything thatis done under the sun. |
JPS |
As well their love, as their hatred and their envy, is long ago perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. |
Jubilee2000 |
Even their love and their hatred and their envy is now perished; neither have they any more a portion in the age in any [thing] that is done under the sun. |
LITV |
Also their love, their hatred, and their envy has now perished; nor do they any longer have a part forever in all that is done under the sun. |
MKJV |
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; nor do they any longer have a part forever in all that is done under the sun. |
RNKJV |
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. |
RWebster |
Also their love , and their hatred , and their envy , hath now perished ; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun . |
Rotherham |
Both their love and their hatred and their envy, already had perished,?and, portion, had they none any longer, unto times age-abiding, in aught that was done under the sun. |
UKJV |
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. |
WEB |
Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither have they any more a portion forever in anything thatis done under the sun. |
Webster |
Also their love, and their hatred, and their envy, hath now perished; neither have they any more a portion for ever in any [thing] that is done under the sun. |
YLT |
Their love also, their hatred also, their envy also, hath already perished, and they have no more a portion to the age in all that hath been done under the sun. |
Esperanto |
Kaj ilia amo, kaj ilia malamo, kaj ilia jxaluzo jam de longe malaperis; kaj jam por neniam ili havas partoprenon en io, kio farigxas sub la suno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ì¥é¥ò¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥æ¥ç¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ä¥ç ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥å¥í¥ø ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í |