¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 5Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â Çϳª´ÔÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ³× ¹ßÀ» »ï°¥Áö¾î´Ù °¡±îÀÌ ÇÏ¿© ¸»¾¸À» µè´Â °ÍÀÌ ¿ì¸ÅÇÑ ÀÚµéÀÌ Á¦¹° µå¸®´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï ±×µéÀº ¾ÇÀ» ÇàÇϸ鼵µ ±ú´ÝÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
NIV |
Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²² ¹«¾ùÀΰ¡ ¹ÙÄ¡°Ú´Ù°í ³Ê¹« ¼º±ÞÇÑ »ý°¢À» ÇÏÁö ¸»°í Á¶±ÞÇÏ°Ô ÀÔÀ» ¿Áöµµ ¸»¶ó. ÇÏ´À´ÔÀº Çϴÿ¡ °è½Ã°í ³Ê´Â ¶¥¿¡ ÀÖ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷Àº ¸ð¸§Áö±â ¸»ÀÌ Àû¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ºÀüÀ¸·Î °¥ ¶§ ³Ê´Â ¹ß°ÉÀ½À» Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ¾ÇÇÑ ÁþÀ» Çϸ鼵µ ±ú´ÝÁö ¸øÇϰí Á¦¹°À̳ª ¹ÙÄ¡¸é µÉÁÙ ¾ËÁö¸¸ ±× º¸´Ù´Â ¸»¾¸À» µéÀ¸·Á ³ª°¥ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Wees nie haastig met jou mond nie, en laat jou hart nie gou 'n woord uitbring voor die aangesig van God nie; want God is in die hemel, en jy op die aarde. Daarom moet jou woorde min wees. |
BulVeren |
¬±¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Va'r din fod, n?r du g?r til Guds Hus! At komme for at h©ªre er bedre, end at D?rer bringer Slagtoffer, thi de har ikke Forstand til andet end at g©ªre ondt. |
GerElb1871 |
Bewahre deinen Fu©¬, wenn du zum Hause Gottes gehst; und nahen, um zu h?ren, ist besser, als wenn die Toren Schlachtopfer geben: denn sie haben keine Erkenntnis, so da©¬ sie B?ses tun. - |
GerElb1905 |
Bewahre deinen Fu©¬, wenn du zum Hause Gottes gehst; und nahen, um zu h?ren, ist besser, als wenn die Toren Schlachtopfer geben: denn sie haben keine Erkenntnis, so da©¬ sie B?ses tun. - |
GerLut1545 |
Bewahre deinen Fu©¬, wenn du zum Hause Gottes gehest, und komm, da©¬ du h?rest! Das ist besser denn der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie B?ses tun. |
GerSch |
Bewahre deinen Fu©¬, wenn du zum Hause Gottes gehst! Sich herzunahen, um zu h?ren, ist besser, als wenn die Toren Opfer bringen; denn sie haben keine Erkenntnis des B?sen, das sie tun. |
UMGreek |
¥Õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥á¥é¥ò¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ê¥ø?. |
ACV |
Keep thy foot when thou go to the house of God, for to draw near to hear is better than to give the sacrifice of fools. For they know not that they do evil. |
AKJV |
Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
ASV |
Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. |
BBE |
Put your feet down with care when you go to the house of God, for it is better to give ear than to make the burned offerings of the foolish, whose knowledge is only of doing evil. |
DRC |
Keep thy foot, when thou goest into the house of God, and draw nigh to hear. For much better is obedience, than the victims of fools, who know not what evil they do. |
Darby |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil. |
ESV |
Fear God (Ch 4:17 in Hebrew) ([Ex. 3:5; Isa. 1:12]) Guard your steps when you go to ([Gen. 28:17]) the house of God. To draw near to listen is better than to (Prov. 15:8; See 1 Sam. 15:22) offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil. |
Geneva1599 |
Be not rash with thy mouth, nor let thine heart be hastie to vtter a thing before God: for God is in the heauens, and thou art on the earth: therefore let thy wordes be fewe. |
GodsWord |
Watch your step when you go to the house of God. It is better to go there and listen than to bring the sacrifices fools bring. Fools are unaware that they are doing [something] evil. |
HNV |
Guard your steps when you go to God¡¯s house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for theydon¡¯t know that they do evil. |
JPS |
Guard thy foot when thou goest to the house of God, and be ready to hearken: it is better than when fools give sacrifices; for they know not that they do evil. |
Jubilee2000 |
Watch thy feet when thou goest to the house of God and draw near [with] more [willingness] to hear than to give the sacrifice of fools, for they do not know how to do what [God] wants. |
LITV |
Guard your feet when you go to the house of God, and draw near to hear, more than to give a sacrifice, as do the fools. For they do not know that they are doing evil. |
MKJV |
Guard your steps when you go to the house of God, and be more ready to hear than to give the sacrifice of fools. For they do not know that they are doing evil. |
RNKJV |
Keep thy foot when thou goest to the house of Elohim, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
RWebster |
Keep thy foot when thou goest to the house of God , and be more ready to hear , than to give the sacrifice of fools : for they consider not that they do evil . |
Rotherham |
Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice,?for they make no acknowledgment of doing wrong. |
UKJV |
Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
WEB |
Guard your steps when you go to God¡¯s house; for to draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for theydon¡¯t know that they do evil. |
Webster |
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
YLT |
Keep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil. |
Esperanto |
Gardu vian piedon, kiam vi iros en la domon de Dio, kaj estu preta pli por auxskultado, ol por oferdonado de malsagxuloj; cxar ili ne scias, ke ili agas malbone. |
LXX(o) |
(4:17) ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ø ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ã¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ä¥ï¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í |