¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 25Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ³×°Ô À̸®·Î ¿Ã¶ó¿À¶ó°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ³× ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ±ÍÀÎ ¾Õ¿¡¼ Àú¸®·Î ³»·Á°¡¶ó°í ¸»ÇÏ´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ½À̴϶ó |
KJV |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
NIV |
it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ôÀº »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ "³»·Á °¡¶ó" ´Â ¸»À» µè´Â °Íº¸´Ù "À̸® ¿Ã¶ó ¿À½Ê½Ã¿À" ÇÏ´Â ¸» µè´Â ÆíÀÌ ³´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ôÀº »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ "³»·Á°¡¶ó"´Â ¸»À» µè´Â °Íº¸´Ù "À̸® ¿Ã¶ó ¿À½Ê½Ã¿À." ÇÏ´Â ¸»À» µè´Â ÆíÀÌ ³´´Ù. |
Afr1953 |
Want dit is beter dat vir jou ges? word: Kom op hierheen! -- as dat jy verneder word voor 'n edele wat jou o? gesien het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¦¬Ý¬Ñ ¬ä¬å¬Ü ¬Ô¬à¬â¬Ö! ? ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ß¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
det er bedre, du f?r Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands ¨ªjne. Hvad end dine ¨ªjne har set, |
GerElb1871 |
Denn besser ist es, da©¬ man dir sage: Komm hier herauf, als da©¬ man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben. |
GerElb1905 |
Denn besser ist es, da©¬ man dir sage: Komm hier herauf, als da©¬ man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben. |
GerLut1545 |
Denn es ist dir besser, da©¬ man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn da©¬ du vor dem F?rsten geniedriget wirst, da©¬ deine Augen sehen m?ssen. |
GerSch |
denn es ist besser, man sage zu dir: ?Komm hier herauf!? als da©¬ man dich vor einem F?rsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥ä¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen. |
AKJV |
For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen. |
ASV |
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
BBE |
For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler. |
DRC |
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
Darby |
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see. |
ESV |
for (See Luke 14:8-11) it is better to be told, Come up here,than to be put lower in the presence of a noble.What your eyes have seen |
Geneva1599 |
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene. |
GodsWord |
because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen. |
HNV |
for it is better that it be said to you, ¡°Come up here,¡±than that you should be put lower in the presence of the prince,whom your eyes have seen. |
JPS |
For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen. |
Jubilee2000 |
for [it is] better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
LITV |
For it is better he shall say to you, Come up here! than that you should be put lower before a noble whom your eyes have seen. |
MKJV |
for it is better that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of a noble whom your eyes have seen. |
RNKJV |
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
RWebster |
For better it is that it be said to thee, Come up here; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen . |
Rotherham |
For better it be said to thee, Come up hither,?than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld. |
UKJV |
For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom yours eyes have seen. |
WEB |
for it is better that it be said to you, ¡°Come up here,¡±than that you should be put lower in the presence of the prince,whom your eyes have seen. |
Webster |
For better [it is] that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen. |
YLT |
For better that he hath said to thee, `Come thou up hither,' Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen. |
Esperanto |
CXar pli bone estas, se oni diros al vi:Levigxu cxi tien, Ol se oni malaltigos vin antaux eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj. |
LXX(o) |
(32:7) ¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ç ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ø ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å |