¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 24Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â »ç¸ÁÀ¸·Î ²ø·Á°¡´Â ÀÚ¸¦ °ÇÁ® ÁÖ¸ç »ì·úÀ» ´çÇÏ°Ô µÈ ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; |
NIV |
Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á×À» ÀÚ¸®·Î ²ø·Á °¡´Â »ç¶÷À» °ÇÁ® ³»°í, Á×À½¿¡ ¸»·Á µå´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Á×À» ÀÚ¸®·Î ²ø·Á°¡´Â »ç¶÷À» °ÇÁ®³»°í Á×À½¿¡ ¹Ð·Áµå´Â »ç¶÷À» ±¸ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Red die wat na die dood gesleep word, en die wat na die slagbank wankel, hou hulle tog terug! |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Frels dem, der sl©¡bes til D©ªden, red dem, der vakler hen for at dr©¡bes. |
GerElb1871 |
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur W?rgung hinwanken, o halte sie zur?ck! |
GerElb1905 |
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur W?rgung hinwanken, o halte sie zur?ck! |
GerLut1545 |
Errette die, so man t?ten will, und entzieh dich nicht von denen, die man w?rgen will. |
GerSch |
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zur?ck! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ê¥ì¥ç¥í ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç?. |
ACV |
Deliver those who are carried away to death, and hold thou back those who are ready to be slain. |
AKJV |
If you forbear to deliver them that are drawn to death, and those that are ready to be slain; |
ASV |
Deliver them that are carried away unto death, And those that are (1) ready to be slain (2) see that thou hold back. (1) Heb tottering to the slaughter 2) Or forbear thou not to deliver ) |
BBE |
Be the saviour of those who are given up to death, and do not keep back help from those who are slipping to destruction. |
DRC |
Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. |
Darby |
Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter. |
ESV |
(Ps. 82:4; [Isa. 58:6, 7]) Rescue those who are being taken away to death;hold back those who are stumbling to the slaughter. |
Geneva1599 |
Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine? |
GodsWord |
Rescue captives condemned to death, and spare those staggering toward their slaughter. |
HNV |
Rescue those who are being led away to death!Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter! |
JPS |
Deliver them that are drawn unto death; and those that are ready to be slain wilt thou forbear to rescue? |
Jubilee2000 |
If thou forbear to deliver [those that are] drawn unto death and [those that are] ready to be slain, |
LITV |
if you hold back to deliver those being taken to death, and those stumbling for killing. |
MKJV |
Deliver those being taken to death, and those stumbling to be killed, unless you hold back. |
RNKJV |
If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; |
RWebster |
If thou refraineth to deliver them that are drawn to death , and those that are ready to be slain ; |
Rotherham |
Deliver thou such as are being led forth to death, and, them who are tottering to slaughter, oh that thou wouldst hold back! |
UKJV |
If you forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; |
WEB |
Rescue those who are being led away to death!Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter! |
Webster |
If thou forbearest to deliver [them that are] drawn to death, and [those that are] ready to be slain; |
YLT |
If from delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter--thou keepest back. |
Esperanto |
Savu tiujn, kiujn oni prenis por mortigi, Kaj ne fortirigxu de tiuj, kiuj estas kondamnitaj al morto. |
LXX(o) |
¥ñ¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥õ¥å¥é¥ò¥ç |