¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 20Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¾ÇÀ» °±°Ú´Ù ¸»ÇÏÁö ¸»°í ¿©È£¿Í¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇϽø®¶ó |
KJV |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
NIV |
Do not say, "I'll pay you back for this wrong!" Wait for the LORD, and he will deliver you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Õ¼ö ¾Ó°±À½ÇÒ »ý°¢ ¸»°í ¾ßÈѲ²¼ ±¸¿øÇØ Áֽñ⸦ ±â´Ù·Á¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Õ¼ö ¾Ó°±À½À» ÇÒ »ý°¢ ¸»°í ¿©È£¿Í²²¼ ±¸¿øÇØÁֽñ⸦ ±â´Ù·Á¶ó. |
Afr1953 |
Moenie s?: Ek wil die kwaad vergelde nie! Wag op die HERE, dat Hy jou help. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬»¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à! ¬±¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Û ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Sig ikke: "Ondt vil jeg geng©¡lde!" Bi p? HERREN, s? hj©¡lper han dig. |
GerElb1871 |
Sprich nicht: Ich will B?ses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten. (O. dir helfen) |
GerElb1905 |
Sprich nicht: Ich will B?ses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten. (O. dir helfen) |
GerLut1545 |
Sprich nicht: Ich will B?ses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen. |
GerSch |
Du sollst nicht sagen: ?Ich will B?ses vergelten!? Harre des HERRN, der wird dir helfen! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥È¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ò¥ø¥ò¥å¥é. |
ACV |
Say thou not, I will recompense evil. Wait for LORD, and he will save thee. |
AKJV |
Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you. |
ASV |
Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee. |
BBE |
Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour. |
DRC |
Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee. |
Darby |
Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee. |
ESV |
Do not say, (ch. 24:29; [ch. 17:13; Matt. 5:39; Rom. 12:17, 19; 1 Thess. 5:15; 1 Pet. 3:9]) I will repay evil; (Ps. 27:14) wait for the Lord, and he will deliver you. |
Geneva1599 |
Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee. |
GodsWord |
Do not say, "I'll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you. |
HNV |
Don¡¯t say, ¡°I will pay back evil.¡±Wait for the LORD, and he will save you. |
JPS |
Say not thou: 'I will requite evil'; wait for the LORD, and He will save thee. |
Jubilee2000 |
Say not thou, I will take vengeance, [but] wait on the LORD, and he shall save thee. |
LITV |
Do not say, I will repay evil; wait on Jehovah, and He will save you. |
MKJV |
Do not say, I will repay evil; wait on the LORD, and He will save you. |
RNKJV |
Say not thou, I will recompense evil; but wait on ????, and he shall save thee. |
RWebster |
Say not thou, I will recompense evil ; but wait on the LORD , and he shall save thee. |
Rotherham |
Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee. |
UKJV |
Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you. |
WEB |
Don¡¯t say, ¡°I will pay back evil.¡±Wait for Yahweh, and he will save you. |
Webster |
Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee. |
YLT |
Do not say, `I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee. |
Esperanto |
Ne diru:Mi repagos malbonon; Fidu la Eternulon, kaj Li vin helpos. |
LXX(o) |
(20:9¥ö) ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ó¥å¥é¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ç |