¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 20Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ±âÀÇ ¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ µîºÒÀÌ Èæ¾Ï Áß¿¡ ²¨ÁüÀ» ´çÇϸ®¶ó |
KJV |
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
NIV |
If a man curses his father or mother, his lamp will be snuffed out in pitch darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ºÎ¸ð¸¦ ÀúÁÖÇÏ¸é ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ ±×ÀÇ µîºÒÀÌ ²¨Áø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ ºÎ¸ð¸¦ ÀúÁÖÇÏ¸é ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ ±×ÀÇ µîºÒÀÌ ²¨Áø´Ù. |
Afr1953 |
Wie sy vader of sy moeder vloek, sy lamp gaan in pikdonker dood. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ß¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬â¬Ñ¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Den, der bander Fader og Moder, i B©¡lgm©ªrke g?r hans Lampe ud. |
GerElb1871 |
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erl?schen in tiefster Finsternis. |
GerElb1905 |
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erl?schen in tiefster Finsternis. |
GerLut1545 |
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verl?schen mitten in Finsternis. |
GerSch |
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erl?schen in der dichtesten Finsternis. |
UMGreek |
¥Ï ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥â¥á¥è¥å¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é. |
ACV |
He who curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness. |
AKJV |
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
ASV |
Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness. |
BBE |
If anyone puts a curse on his father or his mother, his light will be put out in the blackest night. |
DRC |
He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. |
Darby |
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness. |
ESV |
(ch. 30:11, 17; See Ex. 21:17) If one curses his father or his mother, (See 2 Sam. 21:17; Job 18:5) his lamp will be put out in utter darkness. |
Geneva1599 |
He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes. |
GodsWord |
The lamp of the person who curses his father and mother will be snuffed out in total darkness. |
HNV |
Whoever curses his father or his mother,his lamp shall be put out in blackness of darkness. |
JPS |
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness. |
Jubilee2000 |
Whosoever curses his father or his mother, his fire shall be put out in obscure darkness. |
LITV |
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness. |
MKJV |
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness. |
RNKJV |
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
RWebster |
Whoever curseth his father or his mother , his lamp shall be put out in obscure darkness . {lamp: or, candle} |
Rotherham |
Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness. |
UKJV |
Whoso curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
WEB |
Whoever curses his father or his mother,his lamp shall be put out in blackness of darkness. |
Webster |
Whoever curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
YLT |
Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness. |
Esperanto |
Kiu malbenas sian patron kaj sian patrinon, Ties lumilo estingigxos meze de profunda mallumo. |
LXX(o) |
(20:9¥á) ¥ê¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ë¥á¥ì¥ð¥ó¥ç¥ñ ¥á¥é ¥ä¥å ¥ê¥ï¥ñ¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? |