¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 4Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»°í ³× ¹ßÀ» ¾Ç¿¡¼ ¶°³ª°Ô Ç϶ó |
KJV |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
NIV |
Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑ °ÉÀ½µµ °ç±æ·Î ³»µóÁö ¸»°í ¾Ç¿¡¼ ¹ß±æÀ» µ¹·Á¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇѰÉÀ½µµ °ç±æ·Î ³»µóÁö ¸»°í ¾Ç¿¡¼ ¹ß±æÀ» µ¹·Á¶ó. |
Afr1953 |
wyk nie regs of links af nie, hou jou voet ver van boosheid. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ó¬à; ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
b©ªj hverken til h©ªjre eller venstre, lad Foden vige fra ondt! |
GerElb1871 |
biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fu©¬ ab vom B?sen. |
GerElb1905 |
biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fu©¬ ab vom B?sen. |
GerLut1545 |
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fu©¬ vom B?sen! |
GerSch |
weiche weder zur Rechten noch zur Linken, halte deinen Fu©¬ vom B?sen fern! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô. |
ACV |
Turn not to the right hand nor to the left. Remove thy foot from evil. |
AKJV |
Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil. |
ASV |
Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil. |
BBE |
Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil. |
DRC |
Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace. |
Darby |
Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil. |
ESV |
(Deut. 5:32; 28:14; Josh. 1:7; 1 Kgs. 15:5) Do not swerve to the right or to the left;turn your foot away from evil. |
Geneva1599 |
Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill. |
GodsWord |
Do not lean to the right or to the left. Walk away from evil. |
HNV |
Don¡¯t turn to the right hand nor to the left.Remove your foot from evil. |
JPS |
Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil. |
Jubilee2000 |
Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.: |
LITV |
Do not turn to the right hand or to the left; turn your foot aside from evil. |
MKJV |
Do not turn to the right hand nor to the left; remove your foot from evil. |
RNKJV |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
RWebster |
Turn not to the right hand nor to the left : remove thy foot from evil . |
Rotherham |
Decline not, to the right hand or to the left,?Turn away thy foot from wickedness. |
UKJV |
Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil. |
WEB |
Don¡¯t turn to the right hand nor to the left.Remove your foot from evil. |
Webster |
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
YLT |
Incline not to the right or to the left, Turn aside thy foot from evil! |
Esperanto |
Ne sxanceligxu dekstren, nek maldekstren; Forigu de malbono vian piedon. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ä¥å ¥ò¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥á ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ç? (4:27¥á) ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ä¥å¥î¥é¥ø¥í ¥ï¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í (4:27¥â) ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï¥ñ¥è¥á? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥á¥î¥å¥é |