Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 141Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ ¹ç °¥¾Æ ÈëÀ» ºÎ½º·¯¶ß¸² °°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ÇØ°ñÀÌ ½º¿Ã ÀÔ±¸¿¡ Èð¾îÁ³µµ´Ù
 KJV Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
 NIV They will say, "As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸Ëµ¹ÀÌ ¶¥¿¡ ºÎµúÃÄ ±úÁöµíÀÌ ¿ì¸®ÀÇ »À°¡ Àú½Â¹® ¾î±Í¿¡ Èð¾îÁ³³ªÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸Åµ¹ÀÌ ¶¥¿¡ ºÎµúÃÄ ±úÁöµíÀÌ ¿ì¸®ÀÇ »À°¡ Àú½Â ¹®¾î±Í¿¡ Èð¾îÁ³½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Soos 'n mens in die aarde vore en skeure trek, is ons beendere gestrooi by die mond van die doderyk.
 BulVeren ¬¬¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬º¬Ö¬à¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬è¬Ö¬á¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Som n?r man pl©ªjer Jorden i Furer, spredes vore Ben ved D©ªdsrigets Gab.
 GerElb1871 Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande (O. Rachen) des Scheols.
 GerElb1905 Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande (O. Rachen) des Scheols.
 GerLut1545 Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur H?lle, wie einer das Land zerrei©¬t und zerw?hlet.
 GerSch Wie man Samen in die aufgebrochene Erde streut, so unsre Gebeine in den Rachen des Totenreichs.
 UMGreek ¥Ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥õ¥ï¥ô, ¥ø? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥ð¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥é¥æ¥ç ¥î¥ô¥ë¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.
 AKJV Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth.
 ASV As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
 BBE Our bones are broken up at the mouth of the underworld, as the earth is broken by the plough.
 DRC as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell.
 Darby Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
 ESV As when one plows and breaks up the earth,so shall our bones (Ps. 53:5; [Ezek. 37:1]) be scattered at the mouth of Sheol. (The meaning of the Hebrew in verses 6, 7 is uncertain)
 Geneva1599 Our bones lye scattered at the graues mouth, as he that heweth wood or diggeth in the earth.
 GodsWord As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave.
 HNV ¡°As when one plows and breaks up the earth,our bones are scattered at the mouth of Sheol (Sheol is the place of the dead.) .¡±
 JPS As when one cleaveth and breaketh up the earth, our bones are scattered at the grave's mouth.
 Jubilee2000 Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cuts and cleaves [wood] upon the earth.
 LITV As when one plows and tears the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
 MKJV Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth.
 RNKJV Our bones are scattered at the graves mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
 RWebster Our bones are scattered at the grave's mouth , as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth .
 Rotherham As when one plougheth and furroweth the earth, Scattered about, are our bones at the mouth of hades!
 UKJV Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and cleaves wood upon the earth.
 WEB ¡°As when one plows and breaks up the earth,our bones are scattered at the mouth of Sheol (Sheol is the place of the dead.) .¡±
 Webster Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
 YLT As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul.
 Esperanto Kiel iu plugas kaj dispecigas la teron, Tiel estas disjxetitaj iliaj ostoj gxis la busxo de SXeol.
 LXX(o) (140:7) ¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥á¥ã¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø