¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 90Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¸¦ ±«·Ó°Ô ÇϽг¯¼ö´ë·Î¿Í ¿ì¸®°¡ ȸ¦ ´çÇÑ ¿¬¼ö´ë·Î ¿ì¸®¸¦ ±â»Ú°Ô ÇϼҼ |
KJV |
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
NIV |
Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ °í»ýÇÑ ±× ³¯¼ö¸¸Å, ¾î·Á¿òÀ» ´çÇÑ ±× ÇÞ¼ö¸¸Å Áñ°Å¿òÀ» ´©¸®°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ °í»ýÇÑ ±× ³¯¼ö¸¸Å ¾î·Á¿òÀ» ´çÇÑ ±× ÇØ¼ö¸¸Å Áñ°Å¿òÀ» ´©¸®°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
Maak ons bly na die dae waarin U ons verdruk het, na die jare waarin ons onheil gesien het. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Gl©¡d os det Dagetal, du ydmygede os, det ?rem?l, da vi led ondt! |
GerElb1871 |
Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir ?bles gesehen! |
GerElb1905 |
Erfreue uns nach den Tagen, da du uns gebeugt hast, nach den Jahren, da wir ?bles gesehen! |
GerLut1545 |
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Ungl?ck leiden. |
GerSch |
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns beugtest, so viele Jahre, als wir Ungl?ck sahen. |
UMGreek |
¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥è ¥á? ¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á? ¥ç¥ì¥á?, ¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è ¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥á. |
ACV |
Make us glad according to the days in which thou have afflicted us, and the years in which we have seen evil. |
AKJV |
Make us glad according to the days wherein you have afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
ASV |
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil. |
BBE |
Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil. |
DRC |
We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. |
Darby |
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil. |
ESV |
Make us glad for as many days as you have ([Deut. 8:2]) afflicted us,and for as many years as we have seen evil. |
Geneva1599 |
Comfort vs according to the dayes that thou hast afflicted vs, and according to the yeeres that we haue seene euill. |
GodsWord |
Make us rejoice for as many days as you have made us suffer, for as many years as we have experienced evil. |
HNV |
Make us glad for as many days as you have afflicted us,for as many years as we have seen evil. |
JPS |
Make us glad according to the days wherein Thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil. |
Jubilee2000 |
Make us glad according to the days [in which] thou hast afflicted us [and] the years [in which] we have seen evil. |
LITV |
Make us glad according to the days of our affliction, the years in which we have seen evil. |
MKJV |
Make us glad according to the days of our affliction, the years in which we have seen evil. |
RNKJV |
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
RWebster |
Make us glad according to the days in which thou hast afflicted us, and the years in which we have seen evil . |
Rotherham |
Make us glad, according to, The days thou hast humbled us, The years we have seen misfortune: |
UKJV |
Make us glad according to the days wherein you have afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
WEB |
Make us glad for as many days as you have afflicted us,for as many years as we have seen evil. |
Webster |
Make us glad according to the days [in which] thou hast afflicted us, [and] the years [in which] we have seen evil. |
YLT |
Cause us to rejoice according to the days Wherein Thou hast afflicted us, The years we have seen evil. |
Esperanto |
GXojigu nin tiel longe, kiel Vi nin premis, Tiom da jaroj, kiom ni vidis mizeron. |
LXX(o) |
(89:15) ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ó¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥á |