¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ¿¡°Ô ³ëÇÏ»ç ¹°¸®Ä¡¼Å¼ ¹ö¸®¼ÌÀ¸¸ç |
KJV |
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. |
NIV |
But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ´ç½Å²²¼´Â °Ý³ëÇÏ½Ã¾î ±â¸§ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å ÀÓ±ÝÀ» ¹°¸®Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ´ç½Å²²¼´Â °Ý³ëÇϽÿ© ±â¸§ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å ÀÓ±ÝÀ» ¹°¸®Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Soos die maan sal hy vir ewig vasstaan, en die getuie in die hemel is getrou. Sela. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬Ý, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Men du har forst©ªdt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham; |
GerElb1871 |
Du aber hast verworfen und versto©¬en, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten; |
GerElb1905 |
Du aber hast verworfen und versto©¬en, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten; |
GerLut1545 |
wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewi©¬ sein. Sela. |
GerSch |
Und doch hast du versto©¬en und verworfen und bist zornig geworden ?ber deinen Gesalbten! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ö¥è¥ç?, ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
But thou have cast off and rejected. Thou have been angry with thine anointed. |
AKJV |
But you have cast off and abhorred, you have been wroth with your anointed. |
ASV |
But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed. |
BBE |
But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection. |
DRC |
But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed. |
Darby |
But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed: |
ESV |
But now you have (See Ps. 44:9) cast off and rejected;you are full of wrath against your (ver. 20, 51) anointed. |
Geneva1599 |
But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted. |
GodsWord |
But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one. |
HNV |
But you have rejected and spurned.You have been angry with your anointed. |
JPS |
But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed. |
Jubilee2000 |
But thou hast cast off and abhorred thine anointed; thou hast been wroth with [him]. |
LITV |
But You have cast off and rejected us ; You have been angry with Your anointed. |
MKJV |
But You have cast off and rejected us ; You have been angry with Your anointed. |
RNKJV |
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. |
RWebster |
But thou hast cast off and abhorred , thou hast been full of wrath with thy anointed . |
Rotherham |
Yet, thou thyself, hast cast off, and rejected, Thou hast been wroth with thine Anointed One! |
UKJV |
But you have cast off and abhorred, you have been angry with yours anointed. |
WEB |
But you have rejected and spurned.You have been angry with your anointed. |
Webster |
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thy anointed. |
YLT |
And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed, |
Esperanto |
Sed nun Vi forpusxis kaj malestimis, Vi koleris Vian sanktoleiton. |
LXX(o) |
(88:39) ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥á¥ð¥ø¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥í¥å¥â¥á¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |