Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 89Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ ±â¸§ ºÎÀ½ ¹ÞÀº ÀÚ¿¡°Ô ³ëÇÏ»ç ¹°¸®Ä¡¼Å¼­ ¹ö¸®¼ÌÀ¸¸ç
 KJV But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
 NIV But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ´ç½Å²²¼­´Â °Ý³ëÇÏ½Ã¾î ±â¸§ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å ÀÓ±ÝÀ» ¹°¸®Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ´ç½Å²²¼­´Â °Ý³ëÇϽÿ© ±â¸§ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å ÀÓ±ÝÀ» ¹°¸®Ä¡¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Soos die maan sal hy vir ewig vasstaan, en die getuie in die hemel is getrou. Sela.
 BulVeren ¬¯¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬Ý, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan Men du har forst©ªdt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
 GerElb1871 Du aber hast verworfen und versto©¬en, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
 GerElb1905 Du aber hast verworfen und versto©¬en, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
 GerLut1545 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewi©¬ sein. Sela.
 GerSch Und doch hast du versto©¬en und verworfen und bist zornig geworden ?ber deinen Gesalbten!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ö¥è¥ç?, ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô
 ACV But thou have cast off and rejected. Thou have been angry with thine anointed.
 AKJV But you have cast off and abhorred, you have been wroth with your anointed.
 ASV But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
 BBE But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.
 DRC But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.
 Darby But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed:
 ESV But now you have (See Ps. 44:9) cast off and rejected;you are full of wrath against your (ver. 20, 51) anointed.
 Geneva1599 But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
 GodsWord But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one.
 HNV But you have rejected and spurned.You have been angry with your anointed.
 JPS But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed.
 Jubilee2000 But thou hast cast off and abhorred thine anointed; thou hast been wroth with [him].
 LITV But You have cast off and rejected us ; You have been angry with Your anointed.
 MKJV But You have cast off and rejected us ; You have been angry with Your anointed.
 RNKJV But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
 RWebster But thou hast cast off and abhorred , thou hast been full of wrath with thy anointed .
 Rotherham Yet, thou thyself, hast cast off, and rejected, Thou hast been wroth with thine Anointed One!
 UKJV But you have cast off and abhorred, you have been angry with yours anointed.
 WEB But you have rejected and spurned.You have been angry with your anointed.
 Webster But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thy anointed.
 YLT And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
 Esperanto Sed nun Vi forpusxis kaj malestimis, Vi koleris Vian sanktoleiton.
 LXX(o) (88:39) ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥á¥ð¥ø¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥í¥å¥â¥á¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø